版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《林肯的憤怒》是美國(guó)資料庫(kù)出版社出版的一本非虛構(gòu)小說(shuō)。非虛構(gòu)小說(shuō)是報(bào)告文學(xué)的一種,即用小說(shuō)的形式、用文藝的筆法報(bào)道事實(shí)?!读挚系膽嵟芬粫?shū)講述了內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期林肯總統(tǒng)和媒體之間的言論自由之爭(zhēng),用生動(dòng)的語(yǔ)言描寫(xiě)了當(dāng)時(shí)的客觀事實(shí)。本書(shū)大量引用相關(guān)歷史人物的書(shū)稿、信件和言語(yǔ),隱喻眾多,句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語(yǔ)言難度高。因此,翻譯該書(shū)時(shí),一要保證陳述事實(shí)的客觀、真實(shí)、準(zhǔn)確,二要保證翻譯結(jié)果完整貼切地體現(xiàn)原文語(yǔ)義和內(nèi)涵,即實(shí)現(xiàn)原文的概念功能。
該
2、報(bào)告以小句為單位,對(duì)原文小句以及及物性過(guò)程和語(yǔ)義功能成分進(jìn)行分析,在翻譯的過(guò)程中,根據(jù)語(yǔ)義表達(dá)、交際意圖、目的、審美效果等因素,從可以表達(dá)原文意義的多個(gè)目的語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型中選擇譯者認(rèn)為準(zhǔn)確、合適的結(jié)構(gòu),即決定使用一致式的表達(dá)結(jié)構(gòu)還是隱喻式的表達(dá)結(jié)構(gòu)。
本報(bào)告以《林肯的憤怒》部分章節(jié)翻譯中的典型案例為基礎(chǔ),探討了概念語(yǔ)法隱喻理論在分析原文過(guò)程類型、小句結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義方面的操作規(guī)范以及在決定目的語(yǔ)表達(dá)方面的指導(dǎo)作用,證明了該理論的實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念隱喻理論框架下的通感隱喻分析.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論和概念映射集成框架下的隱喻翻譯原則與策略
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國(guó)災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- “非虛構(gòu)”寫(xiě)作論
- 語(yǔ)法隱喻和概念隱喻.pdf
- 科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中概念語(yǔ)法隱喻探究.pdf
- 小說(shuō)人物對(duì)話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 新世紀(jì)以來(lái)“非虛構(gòu)”文學(xué)的敘事研究——以《人民文學(xué)》“非虛構(gòu)”專欄為主要個(gè)案_10958.pdf
- 漢語(yǔ)科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 句子功能與虛構(gòu)類文學(xué)中簡(jiǎn)短句的翻譯——以Gone Girl翻譯為例.pdf
- 認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過(guò)程探索.pdf
- 功能翻譯理論框架下的本地化翻譯研究——以SPS(Stoner管道模擬器)軟件翻譯為例.pdf
- 概念語(yǔ)法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- “非虛構(gòu)”寫(xiě)作論_686.pdf
- 新世紀(jì)中國(guó)非虛構(gòu)文學(xué)論
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論