2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著語用學(xué)和美學(xué)對翻譯逐漸深入和廣泛的影響,國內(nèi)外對于語用翻譯和美學(xué)翻譯的研究都初步建立并日漸成熟。然而,更多的研究是針對于語用翻譯或是美學(xué)翻譯的獨立的研究,而沒有把這兩種翻譯理論整合起來。本文受劉宓慶的“翻譯的運(yùn)作三層面”理論啟發(fā),基于語用學(xué)和美學(xué)內(nèi)在的共同之處,以及語用翻譯和美學(xué)翻譯在翻譯過程中的地位和作用,提出了“翻譯的新三層面”的方法。在“翻譯的新三層面”方法中,把翻譯過程視作一個由三個層面組成的加工過程,即語義層面,語用層面和

2、美學(xué)層面。本文主要闡述后兩個層面,即語用層面和美學(xué)層面的關(guān)系及應(yīng)用。通過對語用翻譯和美學(xué)翻譯理論的研究,本文闡述了語用翻譯和美學(xué)翻譯的內(nèi)在關(guān)系。在翻譯的過程中,語用翻譯和美學(xué)翻譯可以作為緊密聯(lián)系的兩個步驟,語用翻譯為美學(xué)翻譯提供基礎(chǔ)和工具,而美學(xué)價值則是語用翻譯的最終目的。本文分別在理論層面和實踐層面分析了翻譯從語用翻譯到美學(xué)翻譯這兩個層級的過程,從而得出結(jié)論,“翻譯的新三級理論”在翻譯理論和實踐層面是可行的,翻譯活動從語用翻譯到美學(xué)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論