版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著語用學(xué)和美學(xué)對翻譯逐漸深入和廣泛的影響,國內(nèi)外對于語用翻譯和美學(xué)翻譯的研究都初步建立并日漸成熟。然而,更多的研究是針對于語用翻譯或是美學(xué)翻譯的獨立的研究,而沒有把這兩種翻譯理論整合起來。本文受劉宓慶的“翻譯的運(yùn)作三層面”理論啟發(fā),基于語用學(xué)和美學(xué)內(nèi)在的共同之處,以及語用翻譯和美學(xué)翻譯在翻譯過程中的地位和作用,提出了“翻譯的新三層面”的方法。在“翻譯的新三層面”方法中,把翻譯過程視作一個由三個層面組成的加工過程,即語義層面,語用層面和
2、美學(xué)層面。本文主要闡述后兩個層面,即語用層面和美學(xué)層面的關(guān)系及應(yīng)用。通過對語用翻譯和美學(xué)翻譯理論的研究,本文闡述了語用翻譯和美學(xué)翻譯的內(nèi)在關(guān)系。在翻譯的過程中,語用翻譯和美學(xué)翻譯可以作為緊密聯(lián)系的兩個步驟,語用翻譯為美學(xué)翻譯提供基礎(chǔ)和工具,而美學(xué)價值則是語用翻譯的最終目的。本文分別在理論層面和實踐層面分析了翻譯從語用翻譯到美學(xué)翻譯這兩個層級的過程,從而得出結(jié)論,“翻譯的新三級理論”在翻譯理論和實踐層面是可行的,翻譯活動從語用翻譯到美學(xué)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 反語的認(rèn)知語用闡釋——RT與CBT的整合性研究.pdf
- 整合性管理系統(tǒng)
- 整合性多險種產(chǎn)品研究.pdf
- 城市設(shè)計的整合性思維.pdf
- 大學(xué)老校區(qū)整合性改造規(guī)劃研究.pdf
- 壽險公司整合性風(fēng)險管理框架研究.pdf
- 整合性數(shù)字簽名的研究及其應(yīng)用.pdf
- quensh整合性管理系統(tǒng)績效之研究
- 廣告的語用翻譯及其翻譯中的語用失誤.pdf
- 語用翻譯研究中的交際翻譯途徑.pdf
- 廣告的語用翻譯及廣告翻譯中的語用失誤.pdf
- 標(biāo)志設(shè)計中字體與圖形的整合性研究
- 翻譯研究的新課題——翻譯的語用觀.pdf
- 翻譯的語用觀.pdf
- 基于學(xué)科思想方法的整合性教學(xué)研究
- 高校教師整合性激勵系統(tǒng)初探.pdf
- 整合性之標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)程序
- 界與域-高校校園邊界空間整合性研究.pdf
- 企業(yè)競爭情報和反競爭情報整合性研究.pdf
- 基于環(huán)境保護(hù)的歐盟整合性產(chǎn)品政策研究.pdf
評論
0/150
提交評論