版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在統(tǒng)計機器翻譯中,基于句法的方法、基于短語的方法比基于詞的方法更有效。這些方法都需要大規(guī)模的雙語平行語料,然而,對于一些語言來說,僅有部分小規(guī)模的雙語平行語料是可以利用的,這種數(shù)據(jù)稀疏的情況會降低統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)的效果。對于這個問題,本文在基于短語的統(tǒng)計機器翻譯中利用中介語的方法做了一些實驗,并在此過程中,我們發(fā)現(xiàn)還有很多地方需要改進。
在基于短語的統(tǒng)計機器翻譯模型中,由于不同的語言之間存在著數(shù)量規(guī)模不等的雙語平行語料,對于那
2、些存在少量雙語平行語料的語言而言,在做統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)搭建的時候,由于統(tǒng)計機器翻譯嚴重依賴于大量的平行語料庫,此時雙邊平行語料的不足引起的數(shù)據(jù)稀疏問題,會導致機器翻譯的效果嚴重降低。這種現(xiàn)象,在不同語系之間的統(tǒng)計機器翻譯過程中更加明顯。在統(tǒng)計機器翻譯中,解決這類問題的一個行之有效的方法是引入另外一種語言作為一個“橋梁”來搭建源語言S與目標語言T之間的翻譯系統(tǒng),實現(xiàn)源語言S、目標語言T之間的統(tǒng)計機器翻譯。
本文工作建立在基于短語
3、的統(tǒng)計機器翻譯之上,利用中介語的方法在解決數(shù)據(jù)稀疏等問題;同時,力圖改進短語模型系統(tǒng),提高基于短語的統(tǒng)計機譯系統(tǒng)的效果。簡而言之,本文圍繞中介語模型中的斷路現(xiàn)象、中介語模型中意外引進的“噪音”問題等進行了深入的研究,并獲得了一些成果。
在基于中介語的統(tǒng)計機器翻譯的過程中,我們在源語言、中介語之間建立了S-P的翻譯模型,在中介語、目標語言之間建立了P-T的翻譯模型。但是,由于不同語言之間存在著差異,導致源語言翻譯到目標語言之間出
4、現(xiàn)“中介語斷路”的現(xiàn)象。特別是在一些口語化的語料中,人們因為使用的習慣長期省略了某些功能詞,在人際交往中或許可以被理解,但是在統(tǒng)計機器翻譯中,卻會造成很大的失誤。我們提出了利用復述技術(shù)的方法,改進了原有的中介語模型,減少了中介語斷路現(xiàn)象,提高了統(tǒng)計機器翻譯的效果。
不管是源語言的詞還是目標語言的詞;或者是中介語的詞;在基于短語的機器翻譯模型中,幾乎很難避免一詞多義現(xiàn)象。這種情況,給我們的基于中介語的方法造成了很大的障礙。我們在
5、S-P的翻譯模型中發(fā)現(xiàn),源語言詞對存在的多義詞會分別被翻譯成不同的多個中介語的詞,這樣就會對翻譯到目標語言的詞造成干擾。翻譯系統(tǒng)不需要的那些詞被稱為“噪音”。為了改進這個問題,我們運用了分布式表達的方法,用word2vec獲得了不同詞的詞向量,再通過編程實現(xiàn)維度轉(zhuǎn)化后計算了余弦值,找出了最可能的翻譯詞對。成功剔除了“噪音”,改進了基于中介語的統(tǒng)計機器翻譯。最后,我們的實驗證明了通過復述技術(shù)可以擴充短語表的規(guī)模,更有效的解決“中介語斷路”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改進漢英統(tǒng)計機器翻譯模型的教學方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計機器翻譯模型若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 連續(xù)空間模型下的統(tǒng)計機器翻譯.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯綜述
- 基于句法結(jié)構(gòu)信息的統(tǒng)計機器翻譯模型研究.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計機器翻譯模型訓練中若干關(guān)鍵問題的研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯的鄰接調(diào)序短語模型.pdf
- 基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的統(tǒng)計機器翻譯模型研究.pdf
- 基于層次短語模型的蒙-漢統(tǒng)計機器翻譯研究.pdf
- 采用統(tǒng)計機器翻譯模型的復述生成技術(shù)研究.pdf
- 文檔級統(tǒng)計機器翻譯的研究.pdf
- 基于依存樹到串模型的日漢統(tǒng)計機器翻譯研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中層次短語翻譯模型的研究與實現(xiàn).pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中翻譯知識優(yōu)化方法研究.pdf
- 融合統(tǒng)計機器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯技術(shù).pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯領(lǐng)域自適應方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯領(lǐng)域適應性研究.pdf
- 統(tǒng)計機器翻譯中解碼算法的研究.pdf
評論
0/150
提交評論