版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來,翻譯日益被認為不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換活動,更是異質(zhì)文化間的交流活動。從文化角度研究影響翻譯的要素十分重要,但是要更進一步看到翻譯不僅是文化事件,同時也是社會事件。目前從社會歷史語境出發(fā)進行翻譯研究還不多,更少有人從社會歷史語境出發(fā)對一本多譯現(xiàn)象進行歷時研究。
《老子》是中華文化的瑰寶,迄今已被譯成了世界上28種語言,各種版本一千多種。自《老子》1868年首次被完整英譯以來,在約150年間,其英譯本數(shù)量已
2、經(jīng)超過140種。《老子》英譯的悠久歷史和眾多譯本,為翻譯研究提供了很好的案例,特別是可以從眾多譯本中選取典型譯本進行歷時研究,描述不同社會歷史語境下產(chǎn)生的譯本的特點,并將譯者和譯本放置在其所處的社會歷史語境中進行考察,發(fā)現(xiàn)其中的關(guān)聯(lián)。
本文綜合運用系統(tǒng)論、哲學詮釋學、接受美學和受眾理論等理論工具,對理雅各、韋利、劉殿爵、韓祿伯和米切爾等五位譯者在三個不同歷史時期的《老子》英譯,采取“社會歷史語境十譯者\譯作十譯文讀者”的方法進
3、行綜合研究,嘗試解釋社會歷史語境與譯者及譯本之間的關(guān)聯(lián)。
研究發(fā)現(xiàn)翻譯作為社會大系統(tǒng)的一個子系統(tǒng),與社會大系統(tǒng)有著千絲萬縷的聯(lián)系。社會大系統(tǒng)的特性規(guī)約著翻譯的性質(zhì)和功能,當社會大系統(tǒng)發(fā)生變化時,翻譯就會隨著發(fā)生變化?!独献印酚⒆g經(jīng)歷了近一百五十年,期間人類社會的大系統(tǒng)經(jīng)歷了巨大的變化。每一種具體的社會歷史語境都會對《老子》英譯產(chǎn)生具體的規(guī)約,使其符合當時社會大系統(tǒng)的總體屬性和功能。所以《老子》英譯在不同的社會歷史語境下呈現(xiàn)出不
4、同的面貌,出現(xiàn)了“譯隨境變”的現(xiàn)象。
《老子》英譯的早期正值西方列強在東方殖民時期,基督教傳教士譯者的翻譯活動具有明顯的殖民性質(zhì)。以理雅各為例,他一方面試圖將《老子》中的異質(zhì)文化表現(xiàn)出來,加深傳教士對中國的了解,方便他們在中國的殖民活動,另一方面又通過注解和詮釋在譯本中加入自己的宗教思想,重構(gòu)《老子》文本,所有這一切都是為了實現(xiàn)他的傳教職責?!独献印酚⒆g的中期,兩次世界大戰(zhàn)給世界帶來了極大沖擊,一方面使西方有識之士認識到當時社
5、會的病態(tài),另一方面也使很多殖民地實現(xiàn)了民族獨立和國家解放。正是在這樣的社會歷史語境下,韋利翻譯了包括《老子》在內(nèi)的諸多中華典籍,想要用中華文明之光照亮當時黑暗的英國社會。他在《老子》英譯中倡導了歷史性和文字性的翻譯方法,以期精確再現(xiàn)文本的歷史本義。劉殿爵則著力于擺脫西方的文化殖民,維護民族文化的本真。他批評了先前西方譯者在《老子》英譯中表現(xiàn)出來的宗教狂熱,以精確審慎的翻譯展現(xiàn)了老子的哲學思想。近期《老子》英譯,在多極化的社會歷史語境中展
6、開。隨著中西文化交流加深和中國的快速發(fā)展,更多的西方人渴望正確地認識中國,韓祿伯的譯文就是要為大眾讀者提供有關(guān)《老子》的最新知識。多極化的發(fā)展又是在與西方文化霸權(quán)和西方文化工業(yè)的博弈中進行的,這一事實也會影響到《老子》的翻譯。米切爾的譯本就通過對原作的種種操縱,構(gòu)建了一個符合西方流行文化的譯本。因此,五個譯本生動展現(xiàn)了一百多年來《老子》英譯和其社會歷史語境之間的深刻關(guān)聯(lián),揭示了翻譯活動的社會屬性。
“譯隨境變”的現(xiàn)象是社會歷史
7、語境作用于譯者而產(chǎn)生的,是一種間接的規(guī)約,而不是直接的規(guī)定。社會歷史語境是通過影響譯者視域來影響譯本的。由社會因素和個體因素所形成的譯者視域,既具有個體差異性,又具有社會統(tǒng)一性。譯者的社會性使其視域具有某種社會性和歷史性,其譯本也與其所處的社會歷史語境相應和。
將《老子》英譯納入社會大系統(tǒng)中,從社會歷史語境視角出發(fā),可以發(fā)現(xiàn)《老子》英譯的150年歷史與人類社會所走過的這段歷史是息息相關(guān)的。不同階段的社會歷史語境激發(fā)著譯者,使其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯報國,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實踐研究.pdf
- 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 變譯理論視閾下的軟新聞英譯漢研究.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 變脫桎梏 譯有所為——從變譯角度談中文標語的英譯.pdf
- 接受美學視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 從變譯理論透析中餐菜單的英譯
- 語境時空視域下解密英譯研究
- 文化語境視角下的可譯度研究.pdf
- 譯者主體論視角下的《老子》英譯研究_11602.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下小城春秋英譯本中的變譯現(xiàn)象研究
- 變譯理論指導下旅游景點導游詞的英譯.pdf
- 語境順應視角下《洗澡》的英譯研究_13225.pdf
- 變譯理論與對外新聞報道的英譯.pdf
- 變譯理論在漢語新聞英譯中的應用.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《小城春秋》英譯本中的變譯現(xiàn)象研究_3210.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 林語堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 數(shù)字媒體語境下的動畫“新變”
評論
0/150
提交評論