版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美學(xué)起源于西方,是對(duì)美的理論性研究,隨著人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的審美需求,審美成為翻譯中的一個(gè)重要要素,越來(lái)越多的人開(kāi)始從美學(xué)方面進(jìn)行翻譯研究,但是在西方翻譯的美學(xué)研究還僅限于藝術(shù)和哲學(xué)領(lǐng)域,雖然中國(guó)的學(xué)者把美學(xué)的意義擴(kuò)大,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)建了翻譯美學(xué),但總體理論還不夠系統(tǒng)、不夠成熟。此外,近年來(lái),隨著科學(xué)技術(shù)的信息化趨勢(shì),各國(guó)人民越來(lái)越重視科技的文字載體的翻譯,并取得了較好的成果,總結(jié)了許多技巧和理論,不過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)翻譯美學(xué)因素的研究還幾乎空白。
2、
本論文依托中外流行的美學(xué)翻譯理論,采用翻譯美學(xué)的分析方法,嘗試以此來(lái)分析科技英語(yǔ)及其翻譯的美學(xué)特征,從而闡述自己對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的觀(guān)點(diǎn)。
本文遵循科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的美學(xué)翻譯方法,將原文和譯文作為審美客體,譯者和讀者作為審美主體,并舉出相應(yīng)的例子來(lái)支持本文的論證,從而最終得出筆者對(duì)科技英語(yǔ)翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的觀(guān)點(diǎn),即在傳統(tǒng)的“忠實(shí)、通順”的基礎(chǔ)上進(jìn)一步細(xì)化,對(duì)不同的部分分別從音、形、義等方面的忠實(shí)和語(yǔ)序方
3、面的通順來(lái)得出各自不同的標(biāo)準(zhǔn)。
首先,筆者在引言中注明了此論文的寫(xiě)作動(dòng)機(jī)、寫(xiě)作目的以及研究意義;并在文獻(xiàn)綜述中按照時(shí)間順序?qū)ξ鞣胶椭袊?guó)美學(xué)與翻譯關(guān)系的發(fā)展史以及著名翻譯理論家的觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行了分別的綜合論述,在此基礎(chǔ)上筆者對(duì)中國(guó)和西方美學(xué)翻譯理論的異同和不足進(jìn)行了總結(jié),并以此為基礎(chǔ)提出了自己對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯美學(xué)研究及其在科技英語(yǔ)漢譯領(lǐng)域的應(yīng)用提出了一些觀(guān)點(diǎn)和建議。
第二部分筆者先對(duì)EST漢譯過(guò)程中的美學(xué)主體和客體的作用和
4、特點(diǎn)進(jìn)行了分別的分析,并在此基礎(chǔ)上提出了EST翻譯過(guò)程中審美主體譯者和TL(譯文)讀者應(yīng)達(dá)到的要求,以及中英文科技文體共有的美學(xué)取向。本部分旨在從理論向應(yīng)用的過(guò)渡,以求為主體部分的分析提供理論鋪墊。
第三部分筆者分別從術(shù)語(yǔ)、標(biāo)題和文章正文三方面分別探討了科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)因素,并在分析EST翻譯實(shí)例的基礎(chǔ)上得出了適當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn),在傳統(tǒng)的忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上對(duì)其做了進(jìn)一步的細(xì)化,以求更加符合科技英語(yǔ)美學(xué)翻譯的具體特點(diǎn)和要求。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)視角探討英語(yǔ)歌曲翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英語(yǔ)科技新聞漢譯.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)探究.pdf
- 順應(yīng)論視角下科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯
- 從美學(xué)視角看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).pdf
- 順應(yīng)論視角下的科技英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角探究散文翻譯中的意境遷移
- 科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭及其翻譯
- 從接受美學(xué)的角度論漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯.pdf
- 從美學(xué)視角看唐詩(shī)翻譯的限制與潛能.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 科技英語(yǔ)中的美學(xué)修辭及其翻譯_0
- 翻譯美學(xué)視角下英語(yǔ)審美價(jià)值研究.pdf
- 從翻譯視角試探中式英語(yǔ)的成因.pdf
- 從操控論視角試析商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論視角下軍事科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 論科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論