版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中文摘要隱喻是語言使用中最常見的現(xiàn)象,是人類的一種思維方式,使用隱喻來表達(dá)情感已成為人們的一種慣常行為。翻譯是人的一種思維活動,是跨文化的信息交流,是把源語言的信息用譯語表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原作者所要表達(dá)的思想。但是,由于不同語言、不同文化間的差異使人{(lán) f i l E t 難正確理解、欣賞外國語言,比如成語。因此,在翻譯過程中如何處理某種源語言和目標(biāo)語言之間的轉(zhuǎn)碼就引起了人們的重視。我們看到的翻譯文本中有很多隱喻在轉(zhuǎn)換中得到了很
2、好的處理,但還有很多隱喻現(xiàn)象沒有得到有效的轉(zhuǎn)換,這說明,并非所有翻譯過程都能有效、無誤、精確地傳達(dá)源語中所表達(dá)的隱喻內(nèi)容。所以,在翻譯中就必須用非隱喻方式在目標(biāo)語中表達(dá)源語中的隱喻,這便是翻譯過程中的“去隱喻化”現(xiàn)象。本文首先綜述了國內(nèi)外對于隱喻和去隱喻的研究現(xiàn)狀,對英漢隱喻成語進(jìn)行了界定。然后,分析了英漢隱喻成語的來源、特征、異同,并對英漢隱喻成語進(jìn)行了對比。接著以《英語常用隱喻辭典( 英漢雙解) 》、《漢語成語詞典》、《漢英成語詞典
3、》和《漢語大辭典》為語料,從中找出了4 5 9 2 條含有動物的漢語成語和3 0 3 條含有動物的英語成語,并選取其中的部分作為范例,來分析翻譯中的去隱喻化現(xiàn)象,并探討了去隱喻化的分類、去隱喻化的理據(jù)及其目的,并得出對于隱喻成語人們不得不用去隱喻化來轉(zhuǎn)換,去隱喻化是人們不得已而為之的,去隱喻化己成為翻譯界的一個趨勢。關(guān)鍵詞:成語;翻譯;去隱喻化;跨文化交際d e —m e t a p h o r i z a t i o ni st h
4、el a s td i t c h ,a n dd e —m e t a p h o r i z a t i o nh a sb e c o m e a t e n d e n c y i nt h e f i e l do f t r a n s l a t i o n .K e y w o r d s :i d i o m ;t r a n s l a t i o n ;d e - m e t a p h o r i z a t i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢隱喻互譯中的文化對比研究.pdf
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 英漢成語文化內(nèi)涵與隱喻一般化的對比研究.pdf
- 英漢互譯中不可譯現(xiàn)象原因分析及對策
- 人 動物 隱喻——從英漢動物成語來看“人是動物”的隱喻.pdf
- 英漢習(xí)語及其互譯研究.pdf
- 英漢情態(tài)意義互譯研究.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 英漢人體隱喻化對比研究.pdf
- 成語中的動物隱喻——基于詞典的英漢認(rèn)知對比研究.pdf
- 英漢詩歌語篇的語法隱喻現(xiàn)象對比研究.pdf
- 英漢新聞?wù)Z篇語法隱喻現(xiàn)象對比分析.pdf
- 法律標(biāo)語英漢互譯策略研究
- 概念整合理論視角下英漢成語中動物隱喻的對比研究.pdf
- 英漢垂直方位詞隱喻化對比研究.pdf
- 英漢習(xí)語中的明喻、隱喻和借代——對比與關(guān)聯(lián)視角下的互譯研究.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
- 軍事成語的隱喻研究.pdf
- 成語的隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 各常用部件英漢互譯
評論
0/150
提交評論