從諾德的功能翻譯觀看中國新聞的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)今科技高速發(fā)展,世界政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流日益增加的時(shí)代,大至國家,小到機(jī)構(gòu)甚至個(gè)人,每個(gè)個(gè)體之間都緊密相連。中國人民非常關(guān)心發(fā)生在本土之外、并且對(duì)于我們的生活有著重要影響的事件;同樣的,隨著中國國際地位的提升,國外人民也急于了解中國和中國人民。新聞傳播作為國際交流的主要途徑之一,逐漸成為連結(jié)中國和世界的紐帶。與此同時(shí),新聞翻譯成為廣大翻譯者的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。
   德國功能主義為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。德國功能主義發(fā)端于

2、賴斯,后經(jīng)弗米爾和諾德的進(jìn)一步發(fā)展和完善。本文作者試圖重新審視諾德的功能翻譯觀,并將其運(yùn)用于中國新聞的翻譯實(shí)踐中。
   本文從簡要介紹德國功能主義開始,突出了不同時(shí)期的幾位代表人物及其理論;繼而指出了諾德功能翻譯觀中的核心概念,為下文的理論用于實(shí)踐做好鋪墊。全文以諾德的功能翻譯觀為理論框架,通過設(shè)計(jì)翻譯綱要,對(duì)原文做文本外和文本內(nèi)的分析,從而發(fā)現(xiàn)翻譯問題,確定相應(yīng)的翻譯策略這一過程,詳細(xì)闡述了如何將該理論用于指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論