2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、建筑行業(yè)的迅猛發(fā)展使越來越多的中國建筑企業(yè)走出國門,參與國際工程項(xiàng)目競爭,隨之而來的針對工程承包合同的翻譯項(xiàng)目也日益增多,本文的翻譯項(xiàng)目也是在這個(gè)大背景下產(chǎn)生的。
  本文的翻譯項(xiàng)目為工程合同中的工期計(jì)劃和質(zhì)量控制兩部分,主要介紹了項(xiàng)目經(jīng)理、總包方及業(yè)主的責(zé)任和質(zhì)量控制、檢測及驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn),是合同文件中重要的兩部分。工期計(jì)劃和進(jìn)度、工程的質(zhì)量控制及以后的索賠證據(jù)或合同的當(dāng)事人是否履行責(zé)任和義務(wù)都可以從合同中找到,因而這兩部分材料意義重

2、大。
  筆者受合同一方委托翻譯該合同,翻譯要求是:譯文要準(zhǔn)確,體現(xiàn)當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù);語言簡練,用詞準(zhǔn)確貼切;內(nèi)容完整,敘述清楚,無漏項(xiàng)。
  因該翻譯項(xiàng)目是合同雙方簽訂并遵守的法律文件,因此該合同的譯文應(yīng)體現(xiàn)合同語言的權(quán)威性。如若合同譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn),勢必引起不必要的糾紛,因此筆者翻譯時(shí)盡量使用正式用詞,期望達(dá)到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。筆者在分析了原文文本類型和語言特征之后,決定采用紐馬克的語義翻譯理論。語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論