版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文從英文合同語(yǔ)言特征入手,深入探討英文合同文本的中文翻譯這一課題,并在此基礎(chǔ)上提出一些實(shí)用的翻譯技巧。 作為本論文理論依托,當(dāng)代中國(guó)及西方翻譯界若干廣為應(yīng)用的理論成果在論文中予以了簡(jiǎn)述,包括“信、達(dá)、雅”(嚴(yán)復(fù))、“重神似不重形似”(傅雷)、“化境”(錢(qián)鐘書(shū))、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(奈達(dá))、“交際翻譯”(紐馬克)等理論。 本論文試圖評(píng)析這些譯論在實(shí)踐中的適用性:宏觀上其為翻譯實(shí)踐鋪陳必要的理論基礎(chǔ),指導(dǎo)并影響翻譯決策;然而對(duì)
2、于詞句精確性要求嚴(yán)格的合同翻譯而言,這些宏觀理論缺乏微觀操作性。有鑒于此,本論文試圖提供一些微觀實(shí)用的翻譯技巧以協(xié)助翻譯實(shí)踐。 本論文從詞匯、詞組及句法角度著手,詳盡闡述英文合同語(yǔ)言特征。在詞匯層面涵蓋古體詞、正式詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、情態(tài)動(dòng)詞及詞性分析;在詞組層面涉及近義詞并置、副詞詞組、名詞詞組、介詞詞組;在句法層面囊括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、長(zhǎng)句和被動(dòng)句。在此基礎(chǔ)上,本論文探索了一些相應(yīng)的翻譯技巧,諸如省略法、語(yǔ)序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換、合并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征及翻譯原則.pdf
- 英文合同翻譯
- 常見(jiàn)英文合同翻譯
- 功能對(duì)等論視角下商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特征及翻譯
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯策略
- 常見(jiàn)英文合同翻譯
- asp基礎(chǔ)語(yǔ)言英文資料翻譯
- 英文合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 英文商務(wù)合同的文體特征研究.pdf
- 中英文合同翻譯指導(dǎo)
- 建筑合同的英譯本語(yǔ)言特征研究.pdf
- 英漢商業(yè)廣告翻譯語(yǔ)言特征及語(yǔ)用失誤探究
- 英文硬新聞標(biāo)題語(yǔ)言特征的實(shí)證研究.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征畢業(yè)論文
- 畢業(yè)論文英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征
- 商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧開(kāi)題報(bào)告書(shū)終極版
- 模糊語(yǔ)言的翻譯——以英文廣告為例.pdf
- 英文房屋租賃合同翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧開(kāi)題報(bào)告書(shū)終極版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論