版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)國(guó)際地位和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提高,中國(guó)近來(lái)一直致力于援助發(fā)展中國(guó)家培養(yǎng)人才,學(xué)習(xí)和借鑒中國(guó)特色。湖南省商務(wù)廳,以省會(huì)長(zhǎng)沙為培訓(xùn)中心,作為中國(guó)“有色金屬資源之鄉(xiāng)”,已接待了數(shù)批發(fā)展中國(guó)家能源及冶煉方面的官員和技術(shù)人員前來(lái)參觀和學(xué)習(xí)。學(xué)員們不懂中文,中方培訓(xùn)師大多不會(huì)英文,從而需要譯者在上課和參觀的過(guò)程中進(jìn)行交替翻譯。
作為譯員,作者于2015年7月2日至7月28在湖南省商務(wù)廳長(zhǎng)沙培訓(xùn)中心完成了14次課堂口譯。此次實(shí)踐,從譯前準(zhǔn)備
2、到口譯過(guò)程中采取的具體策略再到譯后反思,作者都運(yùn)用到譯者的主體性。因此,這篇口譯實(shí)踐報(bào)告從“口譯過(guò)程中具體運(yùn)用到哪些譯者主體性”這一問(wèn)題出發(fā),參考譯者主體性相關(guān)理論研究,根據(jù)課堂口譯文本不定性,反應(yīng)及時(shí)性和交際功能性等特征,對(duì)譯前準(zhǔn)備、口譯過(guò)程中采取的具體策略以及譯后反思體現(xiàn)的譯者主體性進(jìn)行案例分析。結(jié)果顯示,在譯者主體間性的制約下,譯前準(zhǔn)備——熟悉主題知識(shí)和熟悉聽(tīng)眾及講師,體現(xiàn)了譯者的積極主動(dòng)性特點(diǎn);口譯過(guò)程中采用的簡(jiǎn)化,補(bǔ)充,替換和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 珠寶制作培訓(xùn)課程漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——談譯者主體性的運(yùn)用.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——2014非洲英語(yǔ)國(guó)家刺繡技術(shù)培訓(xùn)班.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 2016年柬埔寨計(jì)量技術(shù)人員培訓(xùn)班交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論譯者群的主體性
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 交替?zhèn)髯g中“詢(xún)問(wèn)法”的應(yīng)用分析——以“特種經(jīng)濟(jì)作物培訓(xùn)班”交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛(ài)君如夢(mèng)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門(mén)人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論