版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、回顧1980年代中期以來關(guān)于法律文化研究的路徑,有一個看似簡單、但卻非常重要的結(jié)論,那就是不能從法律本身來理解和研究法律,必須借助多學(xué)科(領(lǐng)域)的視角來觀察法律(王健, 2001 : 5 ).法律翻譯作為一種特殊文本的翻譯在全世界乃至中國都有著悠久的歷史.縱觀歷史,法律翻譯不僅維護著統(tǒng)治階級的利益,反映社會現(xiàn)狀.同時也促進了社會的發(fā)展與進步.在中國加入世貿(mào)之后,為了維護中國的權(quán)益同時也讓別國了解中國的法律,法律翻譯成為一個急需重視的問題
2、. 該文首先溯源世界上最早的法律翻譯,介紹了早期法律翻譯方法的變化,而后立足中國史實,陳述了法律翻譯一個始于自東向西、隨之東西方互行的過程.在文章的第二章節(jié)里,作者討論了幾位翻譯理論大家的理論于法律翻譯的影響及關(guān)系,并綜合法律翻譯的地位,評估法律翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),法律翻譯作為法律機制中的交際行為,法律解釋學(xué)等幾個方面探討法律翻譯的理論與對策.在關(guān)于法律翻譯目的的篇幅中,作者擬從法律翻譯目的有別于其他特殊文本的翻譯目的出發(fā),證明法律翻譯的目
3、的是譯本通過保證一致的解釋和運用達到保存文件的統(tǒng)一性;并討論了國內(nèi)法律翻譯在中國入世后的目的.在參閱大量法律文件的基礎(chǔ)上,作者總結(jié)出法律翻譯的詞匯特點,語義特點及語法特點.雖然法律翻譯以其嚴(yán)肅、精確著稱,由于法律制定時所依據(jù)的社會情況必然在之后的行使時己有所發(fā)展變化,出于維護法律公正的目的,避免給不法分子可趁之漏洞,法律語言允許一定程度上的模糊性.作者在舉例證明法律文本中存在模糊語言后,歸納出如下對應(yīng)方法:對等譯法,增詞法,變異譯法,省
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論法律文本翻譯中的對等.pdf
- 入世后中國速遞業(yè)的法律規(guī)制.pdf
- 從比較法律文化的視角論法律術(shù)語翻譯.pdf
- 模糊還是精確?——論法律英語的翻譯策略.pdf
- 論法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性原則
- 試論法律詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 論法律英語的精確性及其翻譯.pdf
- 論法律翻譯中詞語層面的忠實原則.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論入世后中國海運服務(wù)業(yè)的法律應(yīng)對.pdf
- 入世后中國食品安全法律制度的完善.pdf
- 論法律推理與法律解釋.pdf
- 論法律解釋.pdf
- 中國入世法律服務(wù)承諾研究.pdf
- 論法律人與中國的法治進程.pdf
- 論法律保留原則的中國化
- 論法律的妥協(xié).pdf
- 論法律信仰.pdf
- 論法律評價.pdf
- 論法律移植.pdf
評論
0/150
提交評論