版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷深入,不同區(qū)域和國(guó)家之間經(jīng)濟(jì)、文化廣泛交流的平臺(tái)已經(jīng)形成,并把人類(lèi)帶入了物質(zhì)極為豐富的商業(yè)信息化時(shí)代。廣告作為商業(yè)信息化時(shí)代的顯著標(biāo)志,已經(jīng)滲透到人類(lèi)生活的方方面面,甚至成為人類(lèi)生活的重要組成部分,全球流通的廣告對(duì)文化的傳播作用也日益凸顯。作為廣告的核心內(nèi)容,廣告語(yǔ)反映了人類(lèi)社會(huì)生活的方方面面,如一個(gè)國(guó)家的哲學(xué)、風(fēng)俗、宗教、價(jià)值觀和思維模式等,這些都會(huì)受到民族文化的影響和制約。因此,企業(yè)若想將豐富的廣告語(yǔ)推向世界
2、,很大程度上取決于翻譯是否充分考慮了文化因素。處于經(jīng)濟(jì)全球化的今天,只有充分考慮到文化因素的廣告語(yǔ)翻譯才能深入人心,從而有效地打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng),精準(zhǔn)地傳遞商品和服務(wù)的信息及特色,在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境下立于不敗之地。簡(jiǎn)言之,廣告的成功,離不開(kāi)一則好的廣告語(yǔ),更離不開(kāi)有效的廣告語(yǔ)翻譯。
本文主要研究廣告標(biāo)語(yǔ)的中英文互譯問(wèn)題。論文內(nèi)容主要由以下幾個(gè)主要部分構(gòu)成:(一)對(duì)國(guó)內(nèi)外廣告語(yǔ)翻譯研究進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,揭示廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,指出文
3、化轉(zhuǎn)向是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一種新趨勢(shì),文化轉(zhuǎn)向?qū)V告標(biāo)語(yǔ)翻譯具有指導(dǎo)意義。
?。ǘ?duì)巴斯奈特的文化轉(zhuǎn)向翻譯理論的歷程進(jìn)行闡述,從文化的視角審視翻譯實(shí)踐,如,譯者應(yīng)該充分考慮翻譯中涉及到的整個(gè)文化語(yǔ)境的操控問(wèn)題。論文歸納、分析且提出文化轉(zhuǎn)向視角下進(jìn)行廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯的意義:①?gòu)V告標(biāo)語(yǔ)翻譯實(shí)踐,必須充分考慮與翻譯相關(guān)的文化語(yǔ)境;②在以翻譯文本為中心的條件下,充分進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯;③認(rèn)真分析翻譯過(guò)程面臨的文化沖突背后的文化因素,達(dá)到充分協(xié)調(diào)文
4、化沖突的目的。
?。ㄈ┮运季S模式、價(jià)值觀念、審美心理等三個(gè)方面為研究重點(diǎn),對(duì)比分析中西方文化的差異,結(jié)合廣告語(yǔ)言的特征和廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),通過(guò)選取有代表性、文化形象突出的廣告標(biāo)語(yǔ)作為具體的案例進(jìn)行分析和比較研究,總結(jié)和歸納出中英文廣告語(yǔ)言背后所隱藏的文化差異和文化特征。
(四)論文主要結(jié)合具體的廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯案例,以文化轉(zhuǎn)向?yàn)橹笇?dǎo),分析廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯中的增譯、減譯、改譯及創(chuàng)譯等四種翻譯具體方法。論文認(rèn)為廣告語(yǔ)譯者應(yīng)充分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下英漢廣告標(biāo)語(yǔ)中概念隱喻的對(duì)比研究.pdf
- 文化轉(zhuǎn)向視角下國(guó)際新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從順應(yīng)論視角看公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 受眾視角下的廣告翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 文化翻譯視角下新聞翻譯的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 文化視角下的習(xí)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 圖式理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 儀式理論視角下的廣告文化探究.pdf
- 目標(biāo)語(yǔ)讀者取向的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下的麥當(dāng)勞廣告案例研究.pdf
- 等效原則視角下的商業(yè)廣告翻譯及其文化關(guān)聯(lián).pdf
- 論隱喻性廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 流行文化視角下的廣告視覺(jué)中心研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論