布迪厄社會學(xué)視角的冰心譯《印度童話集》研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、冰心是中國著名的兒童文學(xué)家和翻譯家,其兒童文學(xué)作品《寄小讀者》奠定了中國兒童文學(xué)的基礎(chǔ)。20世紀50年代回國后冰心進入到她翻譯事業(yè)的高峰期,其翻譯的印度兒童文學(xué)作品《印度童話集》響應(yīng)了當時中國兒童文學(xué)的教育方針,豐富了中國兒童文學(xué)作品,受到廣大兒童的歡迎。然而,縱觀中國的兒童文學(xué)翻譯研究,冰心的這一翻譯作品竟無人提及。本文擬對冰心翻譯的《印度童話集》進行研究,這也許是冰心兒童文學(xué)翻譯研究的第一次有益嘗試。
  自霍姆斯(Holme

2、s,1972)在《翻譯的名與實》提出“對翻譯文本在何時何地以及產(chǎn)生何種影響的探討一直沒有引起足夠關(guān)注,而一旦給予充分重視,這種研究完全可能發(fā)展成翻譯社會學(xué)的一個領(lǐng)域”以來,國內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者對此進行了大量有益的探索,其中布迪厄的社會實踐論、盧曼的社會系統(tǒng)論、拉圖的行為者網(wǎng)絡(luò)論、哈貝馬斯的交往行為論等社會學(xué)理論相繼被引入翻譯學(xué)領(lǐng)域并對翻譯行為進行解釋,形成繼翻譯的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”之后的又一所謂的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”。目前,翻譯

3、社會學(xué)研究方興未艾,尤其是它對翻譯過程中的主觀與客觀因素,個人與社會以及他們二者之間的相互關(guān)聯(lián)性具有一定的解釋力,但要真正確立其學(xué)科地位還有一些工作尚待完成。本文擬從布迪厄社會學(xué)視角對冰心翻譯的《印度童話集》進行分析并主要從兩個方面展開:冰心翻譯文本選擇相關(guān)的內(nèi)外部影響因素以及翻譯過程中翻譯策略選擇及其背后隱含的原因。首先,筆者分析了20世紀50年代與翻譯活動有關(guān)的場域,如文學(xué)場域,翻譯場域和權(quán)力場域以及相關(guān)場域?qū)Ρ倪x擇翻譯《印度童話

4、集》的影響;接下來筆者分析譯者在翻譯此文本時所具有的文化資本,社會資本和象征性資本以及在文學(xué)和翻譯場域中形成的慣習(xí)對譯者的文本選擇的有利條件和具體的影;最后,筆者分析了冰心的三種翻譯慣習(xí)對文本中翻譯策略的具體影響。
  本研究表明,布迪厄社會學(xué)視角下的翻譯社會學(xué)將冰心的《印度童話集》翻譯活動置于社會的大背景下進行宏觀分析,同時結(jié)合社會大環(huán)境對譯者產(chǎn)生的微觀影響對翻譯過程進行分析,點面結(jié)合,對于冰心《印度童話集》的翻譯活動具有很強的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論