版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào) 分類號(hào):H315.9 H315.9 密級(jí): 密級(jí):公開 公開 專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生 學(xué) 位 論 文 校址:甘肅省蘭州市 論文題目(中文) 論文題目(中文) 從交際翻譯理論 從交際翻譯理論視角 視角看經(jīng)濟(jì)類文本的 看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯 漢譯—— ——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論》 《經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論
2、》的漢譯為例 漢譯為例 論文題目(外文) 論文題目(外文) On the Translation of Economic Texts from the Perspective of Communicative Translation Theory:A Case Study of Economics Rules: The Rights and Wrongs of the Dismal Science 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名
3、 王 寧 學(xué) 位 類 別 學(xué) 位 類 別 翻 譯 碩 士 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 英 語(yǔ) 筆 譯 學(xué) 位 級(jí) 別 學(xué) 位 級(jí) 別 碩 士 校內(nèi)導(dǎo)師姓名、 職稱 校內(nèi)導(dǎo)師姓名、 職稱 路東平 路東平 副教授 副教授 校外導(dǎo)師單位、 姓名 校外導(dǎo)師單位、 姓名
4、 甘肅省商務(wù)廳 甘肅省商務(wù)廳 藺永紅 藺永紅 論文工作起止年 論文工作起止年月 2016 2016 年 9 月至 月至 2017 2017 年 4 月 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 2017 2017 年 4 4 月 論 文 答 辯 日 期 論 文 答 辯 日 期 2017 2017 年 5 5 月 學(xué) 位 授 予 日 期 學(xué) 位
5、 授 予 日 期 2017 2017 年 6 6 月 I 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯 漢譯—— ——以《經(jīng)濟(jì) 《經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論》的 學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論》的漢譯為例 漢譯為例 摘 要 本文基于丹尼·洛迪克2015年的最新作品《經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論》部分章節(jié)的漢譯實(shí)踐
6、,嘗試以英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯理論為指導(dǎo),探討經(jīng)濟(jì)文本翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,提出相應(yīng)的翻譯策略,以使目的語(yǔ)文本文從字順、易于理解,達(dá)到翻譯的目的。本文主要從詞匯和語(yǔ)篇兩個(gè)層面分析說(shuō)明交際翻譯能力是如何體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)文本翻譯之中的。在詞匯層面,文章對(duì)該經(jīng)濟(jì)文本中出現(xiàn)的名詞進(jìn)行細(xì)化分類,分析討論普通名詞語(yǔ)境化、一些特有術(shù)語(yǔ)以及典型的專有名詞;在句法層面,本文則探討省略句、 定語(yǔ)從句及其他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例_2746(1)
- 從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)規(guī)律:這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論》的漢譯為例_2746.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 論經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》部分章節(jié)的翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《2016全球經(jīng)濟(jì)展望》第一章漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的企業(yè)管理類文本漢譯——以effectiveinternalcommunication:volume2的漢譯為例
- 從功能對(duì)等理論的視角看經(jīng)濟(jì)類文本中定語(yǔ)從句的翻譯.pdf
- 從萊斯的文本類型翻譯理論看英語(yǔ)技術(shù)類文本的漢譯——以Specification for Road Lighting Installation的翻譯為例.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)時(shí)政新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治欄目漢譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論的視角看經(jīng)濟(jì)類文本中定語(yǔ)從句的翻譯_8386.pdf
- 從功能翻譯理論看英劇漢譯——以《米蘭達(dá)》的字幕翻譯為例.pdf
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
- 基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論