適應與選擇:從生態(tài)翻譯學角度研究茶經(jīng)翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、碩士學位論文適應與選擇:從生態(tài)翻譯學角度研究《茶經(jīng)》翻譯A d a p t a t i o na n d S e l e c t i o n :A nE c o —T r a n s I a t o l o g i c a l A p p r o a c h t oT h e C l a s s i co f T e a學 號: 2 1 2 1 4 0 3 0大連理工大學D a l i a n U n i v e r s i t y o

2、 f T e c h n o l o g y大連理工大學碩士學位論文摘 要生態(tài)翻譯學借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構類似,把翻譯的語境擴大為以原語、原文、譯語所架構的翻譯生態(tài)環(huán)境,系統(tǒng)地探討了在此框架下“何為譯”、“誰在譯”、“如何譯”、“為何譯“ 等一系列翻譯研究問題。該理論從大處著眼,小處著手,既強調翻譯研究的系統(tǒng)性,又注重具體的方法路徑,可以說是一種“既見森林又見樹木”的研究范式。模因論將文化信息看做可以被傳播的基因單位,探討了模因的

3、生態(tài)特點、成功傳播的過程及其必要條件,并且指明了模因與語言、模因與翻譯、模因與交際等多方面的關系。就語言研究而言,模因論的提出與發(fā)展為語言的縱向與橫向研究開拓了一種獨特的視角,將語言研究形象化、認知化?;谶@兩種翻譯理論,作者提出了一種綜合性的翻譯研究模式,在該模式視閾下,翻譯的過程就是原文所蘊含的語言與文化模因在適應翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上而進行的跨語際傳播過程。根據(jù)該研究模式,本研究以《茶經(jīng)》及其英譯本為語料,借助生態(tài)翻譯學的“譯者中心

4、”,“適應與選擇”,“翻譯生態(tài)環(huán)境”等觀點,解析了成功的翻譯模因所具備的特點,總結了基于該研究的翻譯策略和翻譯方法,為其它茶典籍的翻譯研究及實踐提供了一個新的角度。本文共包含五個部分:第一章為概論,介紹了該研究的背景,指出了研究目的、研究意義、研究方法、研究困難以及總體框架。第二章為文獻綜述,回顧了國內外對《茶經(jīng)》、生態(tài)翻譯學、模因論三個方面的研究現(xiàn)狀,并基于此進一步指出該研究的創(chuàng)新點。第三章為理論框架,具體介紹了生態(tài)翻譯學及模因論的相

5、關理論觀點,并融合總結出一套針對茶典籍英譯的研究模式。第四章為論文主體部分,首先從多個角度分析了《茶經(jīng)》的翻譯生態(tài)環(huán)境,解析了譯者是怎樣基于對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維適應去選擇與調整譯文,從而實現(xiàn)語言文化基因向翻譯模因的轉換,并實現(xiàn)橫向跨語際傳播。最后一章總結全文得出結論:證明了兩種理論對茶典籍研究的可行性和適用性;指出了該研究框架下的翻譯策略及翻譯方法;總結了成功模因傳播的經(jīng)驗;并且指出了處于翻譯中心地位譯者的責任。本論文作者希望此項研究能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論