![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/116c3ad0-d5cc-405d-b287-6aa8ced6700d/116c3ad0-d5cc-405d-b287-6aa8ced6700dpic.jpg)
![詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-12/18/0/116c3ad0-d5cc-405d-b287-6aa8ced6700d/116c3ad0-d5cc-405d-b287-6aa8ced6700d1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號魚! 苧2U D C碩士學(xué)位論文密級絲奎T r a n s l a t i o n o f A b u s i v e L a n g u a g e :AC o m p a r a t i v e S t u d y o f E n g l i s h V e r s i o n so f H o n g L o u M e n g詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例張利偉論文答辯日期 2 Q 里蘭生量屋呈壘窒.學(xué)位授予日
2、期2 Q ! 蘭生亙旦盤旦.答辯委員會(huì)主席 黃建凰、廣西大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除已特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣西大學(xué)或其它單位的學(xué)位而使用過的材料。與我一同工作的同事對本論文的研究工作所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確說明。本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的學(xué)位論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)
3、歸屬廣西大學(xué)。本人授權(quán)廣西大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:學(xué)校有權(quán)保存并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于:口保密,在 年解密后適用授權(quán)。曰不保密。( 請?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“√”)論文作者簽名:;霞鈕體 指導(dǎo)教師簽名:l 拋?zhàn)髡呗?lián)系電話:f 甲1 7 勺j 渺以7日期:枷,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價(jià)理論視角
- 英漢親屬稱謂文化差異對比分析——以紅樓夢英譯本為例
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對比.pdf
- 《紅樓夢》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究_14979.pdf
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢的可能性——以紅樓夢喬利英譯本為例
評論
0/150
提交評論