已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、謹以此論文獻給我最敬重的導師一一一董園園T 。。A 。。。。i 。。。。。R 。。。;。。。。。。,F(xiàn) 。::,B 。。。。! ! l ! } l ;覯T r a n s l a t i o no f S h u i h u z h u a n- A C a s eS t u d y o fS h a p i r o ’ST r a n s l a t i o n漢語模糊美感在《水滸傳》翻譯中的磨蝕與保真一以沙博理英譯為例學位論文完成日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語模糊美感在《水滸傳》翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例_20216.pdf
- 漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的磨蝕與保真
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以《水滸傳》的英譯為例_8714.pdf
- 關聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習語的翻譯研究
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 文化負載詞翻譯中模因的存亡與變異——以《水滸傳》沙博理漢英對照本為例.pdf
- 譯介學視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 漢語轉喻的文化專有性及其可譯性研究——以《水滸傳》的英譯為例.pdf
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf
- 譯介學視角下的水滸傳中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 基于對比語料庫的水滸傳沙博理譯本英語句式研究
- 從社會符號學視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 新中國(1949-1966)“紅色”小說英譯研究——以沙博理《新兒女英雄傳》英譯為例.pdf
- 詩學視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
- 《水滸傳》在泰國的翻譯與傳播研究.pdf
- 從語境關系順應看沙譯本水滸傳的翻譯
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
評論
0/150
提交評論