2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、伴隨中國革命的勝利和新中國建立,產(chǎn)生了一批“紅色”作品,即作品血脈中流貫著革命精神和英雄主義的思想風(fēng)貌。其中“紅色”小說作為當(dāng)代文學(xué)非常有代表性的一種敘事文類,曾影響過新中國幾代讀者。從1949年國際新聞局以外文出版社的名義對外翻譯出版圖書起,到1966年對外翻譯因“文化大革命”受阻近十七年期間,中國自發(fā)自主對外翻譯這些“紅色”小說。盡管已經(jīng)有中國學(xué)者開始關(guān)注新中國(1949-1966)國家對外翻譯的研究,然而,針對這些“紅色”小說翻譯

2、的研究依然薄弱。
  本文采用歸納和比較的研究方法,輔以定量研究和定性研究,旨在探討新中國“紅色”小說,準(zhǔn)確說是“紅色”長篇小說的英譯狀況。首先結(jié)合新中國對外翻譯的政策、機(jī)構(gòu)、過程,梳理分析出“紅色”小說英譯的概貌,包括譯者群體、主題分類、翻譯目的。然后選取翻譯“紅色”小說最多的“外來譯家”沙博理翻譯的第一部“紅色”小說《新兒女英雄傳》為個案研究,旨在探究“紅色”小說英譯的主要特征。
  本文共分五章。第一章首先論述翻譯史研

3、究在整個翻譯研究中的重要位置,闡明研究目的,研究意義,然后說明研究方法和研究范圍。第二章綜述“紅色”小說及其英譯研究的現(xiàn)狀,指出其成就和不足。第三章通過考察新中國(1949-1966)時期對外翻譯政策、機(jī)構(gòu)、過程,由量化的手段對所掌握的所有英譯本進(jìn)行考察,從而揭示“紅色”小說的英譯和當(dāng)下政治意識形態(tài)的關(guān)系。第四章考察沙博理英譯“紅色”小說《新兒女英雄傳》,從譯本序言、后續(xù),英雄人物的塑造,“紅色”語匯翻譯的考察,得出“紅色”小說英譯的主

4、要特征。第五章總結(jié)全文,指出貢獻(xiàn)與不足。
  本文指出,新中國文學(xué)對外翻譯開創(chuàng)了以國家機(jī)構(gòu)為主導(dǎo)、政策性翻譯的對外文學(xué)翻譯模式,“紅色”英譯小說與彼時的社會國際大背景息息相關(guān),在很大程度上再現(xiàn)了當(dāng)時主流文學(xué)思潮和文學(xué)創(chuàng)作的風(fēng)貌,并為新中國塑造全新的國家形象做出了一定的貢獻(xiàn)。沙博理英譯《新兒女英雄傳》成為“紅色”小說對外翻譯的先聲,其在翻譯的文本特征、紅色詞匯翻譯等方面逐漸形成的傳統(tǒng),對后世具有重要借鑒作用?!凹t色”小說的英譯研究對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論