版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代末期、鼎盛于20世紀(jì)70年代到80年代前半期的接受美學(xué),作為一種思潮、一個(gè)學(xué)派,影響深遠(yuǎn)而巨大,它所開創(chuàng)的文學(xué)、美學(xué)研究新思路、新方法,至今活力依然。迄今為止,國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)圍繞接受美學(xué)及其相關(guān)課題展開了大量地翻譯理論研究與實(shí)踐。《水滸傳》是中國四大名著之一,是我國古代第一部膾炙人口的現(xiàn)實(shí)主義小說,也是我國小說史上英雄傳奇類小說的代表,已有多種英譯本。 本文將從接受美學(xué)中關(guān)于語義空白的理論出發(fā),結(jié)合格式塔心
2、理學(xué),分析譯者的接受主體地位以及翻譯中文本空白的處理方式,通過對(duì)《水滸傳》兩譯本的比較,對(duì)文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造及再創(chuàng)造的度進(jìn)行分析,從而闡述不同譯本中譯者主體性所發(fā)揮的度對(duì)讀者接受的影響,由此得出文本空白促成了文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造,同時(shí)文本的本身也規(guī)約了再創(chuàng)造的度,在充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性的同時(shí)也要把握翻譯創(chuàng)作的度。語義空白和不確定性構(gòu)成了重要的文學(xué)作品特征,從而作為聯(lián)結(jié)作者創(chuàng)作和譯者接受的橋梁,將讀者的視野與原文文本的視野融合起來,這樣文學(xué)翻譯才
3、能走向成功。 本文由引言、正文(共分四章)和結(jié)論組成: 引言部分:介紹《水滸傳》及其英譯本、概述接受美學(xué)的發(fā)展和特征、格式塔心理學(xué)、研究動(dòng)機(jī)、意義、方法及論文的構(gòu)成。并概述目前翻譯界從接受美學(xué)角度探討《水滸傳》英譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀與水平,指出該研究領(lǐng)域存在的不足,由此引出本文所要研究的主要內(nèi)容。 第一章主要介紹接受美學(xué)的語義空白理論對(duì)文學(xué)翻譯研究的啟示。其中包括語義空白理論、文學(xué)翻譯的本質(zhì)、文學(xué)翻譯過程中兩個(gè)接受
4、過程以及語義空白與文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的關(guān)系。 第二章的主要內(nèi)容是《水滸傳》英譯本中概念意義空白的填補(bǔ)過程。概念意義可以劃分為引申意義、聯(lián)想意義及修辭意義。因此這一章節(jié)將分為以下三個(gè)部分:引申意義空白的填補(bǔ)、聯(lián)想意義空白的填補(bǔ)及修辭意義空白的填補(bǔ)。第三章介紹《水滸傳》英譯本中語境意義空白的填補(bǔ)過程。語境意義一般可以分為語言語境意義及非語言語境意義。其中語言語境包括語音語境、語法語境及語義語境。非語言語境又包括情境語境和文化語境。此章節(jié)
5、就按照以上的劃分進(jìn)行分析。 第四章介紹《水滸傳》英譯本中功能意義空白的填補(bǔ)過程。功能意義又分為結(jié)構(gòu)意義、交流意義及文體意義。因此這一章將分析這三種意義空白的填補(bǔ)過程。 結(jié)論部分指出:文本意義的空白促進(jìn)了文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造,與此同時(shí)又限制了再創(chuàng)造的度。翻譯人員應(yīng)對(duì)語義空白具有足夠的認(rèn)識(shí),從而通過其期待視野盡可能地發(fā)揮其再創(chuàng)造性,同時(shí)還要把握再創(chuàng)造的度。我們?cè)谘芯孔g本的時(shí)候不僅要研究讀者對(duì)作品意義的闡釋,也要注意譯者的主體作用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 功能主義視角下水滸傳兩個(gè)英譯本的比較研究
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
- 詩學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 《水滸傳》語法現(xiàn)象簡論.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個(gè)英譯本動(dòng)物隱喻的翻譯
- 《雷雨》英譯本中語用模糊現(xiàn)象分析.pdf
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 《水滸傳》中女性形象分析
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個(gè)英譯本的譯者主體性
- 《水滸傳》的粗俗語英譯研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 水滸傳兩英譯本的對(duì)比研究——基于后殖民主義翻譯理論的視閾
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論