版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào) 2 0 1 4 2 0 0 8 0 6 3 4A S t u d y o f t h e M a s c u l i n e B e a u t y i nS h a p i r o ’SE n g l i s h T r a n s l a t i o n o fT h e O u t l a w s o f t h e M a r s h :A P e r s p e c t i v eo
2、 f P o e t i c s詩(shī)學(xué)視角下沙博里《水滸傳》英譯本中陽(yáng)剛之美研究指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng) 塑宣旦』 型鏊撞研 究 方湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0 一七年六月A b s t r a c tT a k i n g S h u i h u Z h u a n w r i t t e n b y S h i N a i a n a n d i t s E n g l i s ht r a n s l a t i o n b yS
3、 i d n e yS h a p i r oa st h ec a s e ,t h i st h e s i s i n c l i n e s t o s t u d yt h e m a s c u l i n e b e a u t y e m b o d i e d i n t h e E n g l i s h t r a n s l a t i o n f r o m t h ep e r s p e c t i v e
4、o f p o e t i c sp r o p o s e d b yR o m a n J a k o b s o n .T h ea u t h o ra i m sa ts y s t e m a t i c a l l y a n d c o m p r e h e n s i v e l y a n a l y z i n g w h e t h e r i n S h a p i r o ’SE n g l i s h t
5、 r a n s l a t i o nt h e m a s c u l i n e b e a u t yi se m b o d i e d ,a n d i fi t i s ,h o w t h et r a n s l a t o r a c h i e v e si t .T r a d i t i o n a l p o e t i c si sj u s ta b o u t p o e t r y .H o w e
6、v e r , a f t e r J a k o b s o n ,t h eo b j e c to f c o n t e m p o r a r y p o e t i c si sn ol o n g e rl i m i t e d t op o e t r y , b u t e x t e n d st ot h ew h o l e l i t e r a t u r e .I nJ a k o b s o n ’S
7、t h e o r y , t h el a n g u a g eh a ss i xf a c t o r s .E a c h f a c t o r c o r r e s p o n d st o a f u n c t i o n .T h e y a r e c o n t e x t ( r e f e r e n t i a l ) ,m e s s a g e ( p o e t i c ) ,a d d r e s
8、 s e r ( e m o t i v e ) ,a d d r e s s e e ( c o n a t i v e ) ,c o n t a c t ( p h a t i c ) ,a n dc o d e ( m e t a l i n g u a l ) .T h eS O - c a l l e dp o e t i cf u n c t i o ni s t h e f u n c t i o nt h a t‘‘f
9、o c u s e s o nt h em e s s a g ei t s e l f ' ’,w h i c hm e a n st h a tl a n g u a g e d o e s n o tp o i n tt o a n ye x t e r n a lt h i n g s ,a n dd o e sn o tt a k ea p a r ti nc o n v e y i n g ,b u to n l y
10、 f o c u s e s o n t h e a e s t h e t i c s i g n i f i c a n c e o f t h e i r o w n s o u n d s ,v o c a b u l a r y a n d s y n t a x .S i n c ep o e t i c si sal e a r n i n ga b o u t t h el a n g u a g e a r t s ,
11、w ec a nu s et h ec o n c e p to f p o e t i c s t o a n a l y z el i t e r a r y w o r k sa n dt h e i rt r a n s l a t i o n .T r a d i t i o n a l l y , m a s c u l i n e b e a u t y i s a l w a y s d e f i n e d f r
12、o m t h ep e r s p e c t i v eo fp h i l o s o p h y .F r o mt h ep e r s p e c t i v eo fp o e t i c s ,m a s c u l i n eb e a u t y i sn o tm a n i f e s t e db yt h et h i n g s s i g n i f i e d b yw o r d s ,n o rb
13、yt h ei n n e r m e a n i n g o f t h e l a n g u a g e ,e v e nm o r e n o t b y t h el a y o u to f t h e w h o l es t o r y , b u t m a n i f e s t e db y t h e p r o n u n c i a t i o n ,t h ea r r a n g e m e n t o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫(xiě)理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 改寫(xiě)理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 《水滸傳》英譯本中語(yǔ)義空白現(xiàn)象分析.pdf
- 功能主義視角下水滸傳兩個(gè)英譯本的比較研究
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語(yǔ)的翻譯研究
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下《水滸傳》英譯研究_12322.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語(yǔ)的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 概念隱喻理論視角下綽號(hào)翻譯方法的研究——基于《水滸傳》兩個(gè)英譯本的比較.pdf
- 《水滸傳》粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論