版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào):密級(jí):碩士學(xué)位論文 】8I < 8 6 3帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩歌意象翻譯研究A S t u d y o f t h e C u l t l I r a l I m a g e r y T r a n s I a t i o no f 曰b ,喀三D 以——- | AP e r s p e c t i V e o f P a l m e r ’s C u l t u r a lL i n g u i s t i c
2、 s學(xué) 號(hào): 2 Q Q Z 曼! Q 2 逝A c k n o w l e d g e m e n tT h i st h e s i sc o u l dh a V e n o tb e e nf i n i s h e dw i t h o u tt h eh e l pa n d s u p p o no fm a n y p e o p l ew h o a r eg r a t e f h l l ya c k n o w
3、l e d g e d h e r e .A t t h eV e 巧f i r s t ,I ’mh o n o r e dt o c x p r e s sm y d e 印e s t g r a t i t u d et om yd e d i c a t e ds u p e Ⅳi s o r ,P r o £,w i t hw h o s e c a p a b l eg u i d a n c eI h a v ew o r
4、 k e d o u tt h i st h e s i s .H eh a s o f r e r e dm e V a l u a b l ei d e 弱,s u g g e s t i o n sa n d c r i t i c i s m sw i t hh i sp r o f o u n dk n o w l e d g e i n t r a n s l a t i o ns t u d i e s 觚dr i c h
5、 r e s e a r C he x p e r i e n c e .H i sp a t i e n c ea n dl 【i n d n e s sa r eg r e a t l ya p p r e c i a t e d .B e s i d e s ,h ea l w a y sp u t sh i g hp r i o r i t yo nm y p 印e r w r i t i n ga n di sw i l l
6、i n gt od i s c u s sw i t hm e a n y t i m eh e i s a V a i l a b l e .Ih a V el e a m t 舶m h i m al o tn o t o n l ya b o u t p 印e r w r i t i n g ,b u ta J s 0t h ep r o f e s s i o n a le t h i c s .I ’mV e 叫m u c h
7、o b l i g e dt oh i se f r o r t so f h e l p i n gm e c o m p l e t e m e t h e s i s .Ia l s ow i s ht 0e x t e n dm y t h a n l ( st ot h e f .a(chǎn) C u l t yo f E n g l i s hf o r I n t e n l a t i o n a lB u s i n e s s
8、 ,f o rt 1 1 e i rs u p p o r to f t h i s s t u d y .Io w e s p e c i a lt h 觚k st oP r o £S u nJ i a n c h e n g 鋤d P r 0 £L i F e n 西i ef o r m e i r p r i c e l e s sc o m m e n t s o n t h i ss t l l d y .W h a t ’s
9、 m o r e ,1w o u l d l i k et 0t h a n km y p o s t g r a d u a t e 銜e n d s ,w h on e v e rf a i l e dt og i V em e g r e a te n c o u r a g e m e n t a n d s u g g e s t i o n s .S p e c i a lt h a r 】l l ( s s h o u l
10、 dg ot 0M r .W 西X i nf o r h i sb r a i n s t o 冊(cè)i n gw i t l lm e w h e nI f a i l e dc o m i n gu pw i t hi d e 孤I ’ma l s Oi n d e b t e dt oM i s sC h e nF 觚a n dM i s s .Z h a n gJ i e ,w h oh e l p e d a n d a c c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢(mèng)詩歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視閾下《紅樓夢(mèng)》中的酒意象翻譯.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢(mèng)英譯本的詩歌意象翻譯
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的詩歌翻譯意象圖式研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父《紅樓夢(mèng)》英譯本的詩歌意象翻譯_21434.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩中意象的翻譯
- 中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 唐詩情感意象英譯研究--帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默語言學(xué)視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 帕爾莫文化語言學(xué)視角下李煜詩詞譯本的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的“功夫熊貓”中文字幕意象翻譯研究.pdf
- 模糊語言學(xué)視閾下的紅樓夢(mèng)詩詞翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的英漢動(dòng)物隱喻對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論