版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、連穿毒f 耗大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文敬器接辭④中國(guó)器欹K 陰中否考察一『坊。島棗凡』④積本老基匯關(guān)于敬語(yǔ)接詞的漢語(yǔ)翻譯考察一以《少爺》的譯本為中心學(xué)科專(zhuān)業(yè) 旦遙適宣塞堂研究方向 旦奎透堂研究生姓名 刻趄研究生學(xué)號(hào) 至Q Q 璺! Q 魚(yú)Q 壘指導(dǎo)教師姓名 曲維熬拯2 0 1 1 年5 月捅 要在詞和詞根前的具有敬意的接詞我們稱(chēng)作為敬語(yǔ)接詞,日語(yǔ)的敬語(yǔ)接詞雖然不是很多,但是其使用方法非常復(fù)雜,對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以說(shuō)不易掌握。另外在漢語(yǔ)中也有相
2、同造詞功能的敬語(yǔ)“詞綴“ ,在把日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中敬語(yǔ)接詞能否直接和漢語(yǔ)的敬語(yǔ)詞綴一一相對(duì)譯,如果不能對(duì)譯那應(yīng)該怎么辦,本論文從日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)以及日語(yǔ)教育學(xué)的角度,通過(guò)對(duì)夏目漱石的小說(shuō)《坊々與々/1 , 》的譯本的分析,來(lái)得出日語(yǔ)敬語(yǔ)接詞的翻譯現(xiàn)狀及其原則,在此基礎(chǔ)之上分析得出形成這一原則的原因,通過(guò)對(duì)日語(yǔ)敬語(yǔ)接詞的漢語(yǔ)翻譯的考查,我們更能明確漢語(yǔ)與日語(yǔ)的敬語(yǔ)體系的差異,在日語(yǔ)教育方面,也可以使中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的把握敬語(yǔ)接詞
3、的含義,同時(shí)在翻譯的領(lǐng)域,譯者可以準(zhǔn)確的翻譯日語(yǔ)的敬語(yǔ)接詞。在分析日語(yǔ)敬語(yǔ)接詞的漢語(yǔ)翻譯時(shí),我們不能撇開(kāi)敬語(yǔ)接詞后面的詞來(lái)考察,因?yàn)榫凑Z(yǔ)接詞是添加在詞根、詞的前后的構(gòu)詞要素,撇開(kāi)了詞根和詞那么敬語(yǔ)接詞的翻譯考察就無(wú)法展開(kāi),所以在本論文中把敬語(yǔ)接詞和詞根或詞放在一起來(lái)考察是很有必要的,本論文從小說(shuō)《坊’與々/1 , 》中找出所有的敬語(yǔ)接詞的例子,然后按照接頭詞和接尾詞,漢語(yǔ)式接詞和和語(yǔ)式接詞等進(jìn)行分f - J { l J J 類(lèi),然后在此
4、基礎(chǔ)之上,把小說(shuō)中的日語(yǔ)敬語(yǔ)接詞的例子和三個(gè)不同版本的漢語(yǔ)翻譯進(jìn)行對(duì)比考察,從翻譯的現(xiàn)狀中考察如何把日語(yǔ)敬語(yǔ)接詞翻譯成漢語(yǔ),也就是說(shuō)其翻譯的原則是什么,依托小說(shuō)中的敬語(yǔ)接詞的例句,按照敬語(yǔ)接詞的不同用法來(lái)分類(lèi),從而得出翻譯原則。然后通過(guò)中日兩國(guó)語(yǔ)言差異等角度來(lái)分析形成這種翻譯原則的原因。通過(guò)對(duì)敬語(yǔ)接詞的例句和三個(gè)不同譯本的敬語(yǔ)接詞的漢翻譯的分析,我們可以得出“翻譯為第二人稱(chēng)代詞”等翻譯原則。另外形成敬語(yǔ)接詞翻譯原則的原因也可以通過(guò)中國(guó)人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語(yǔ)譯本為中心
- 現(xiàn)代敬語(yǔ)特征考察——以“丁寧語(yǔ)化”為中心.pdf
- 關(guān)于古今和歌集中“色”的考察——以“移動(dòng)”為中心
- 金元之際詞的新變——以元好問(wèn)、白樸為中心的考察
- 淺析對(duì)外漢語(yǔ)敬語(yǔ)教學(xué)——以泰國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐為例.pdf
- 淺析漢語(yǔ)敬語(yǔ)的界定
- 漢語(yǔ)系接詞“~化”的研究——以《朝日新聞》的資料為依據(jù).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 關(guān)于請(qǐng)求表達(dá)使用狀況的考察——以電視劇為中心.pdf
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折義詞的來(lái)源考察
- 漢語(yǔ)敬語(yǔ)的初步研究.pdf
- 近代漢語(yǔ)反語(yǔ)駢詞研究——以《元曲選》為中心.pdf
- 以英語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞習(xí)得的情況考察——以并列、選擇關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞為例.pdf
- 漢語(yǔ)中的敬語(yǔ)與謙辭
- 關(guān)于《古今和歌集》中“色”的考察——以“移動(dòng)”為中心_23232.pdf
- 日漢語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的對(duì)比研究——以形態(tài)語(yǔ)法特征為中心.pdf
- 文化負(fù)載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 左傳的敘事特色——以戰(zhàn)爭(zhēng)為中心的考察
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 關(guān)于日本外來(lái)詞中“歸國(guó)詞”的研究——以十個(gè)單詞為中心.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論