《英漢語言對比》ppt課件_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第三章 英漢語言對比 Comparative Studies of English and Chinese Languages,退出,第三章重點,3.4.1 英漢都有增補與省略3.4.2 英漢都有詞類轉(zhuǎn)換3.4.3 英漢都有巧妙重復(fù)3.4.4 英漢都受上下文制約選擇詞義,課堂互動1,課堂互動2,課堂互動3,課堂互動4,,,,,1.詞句表達2.語序調(diào)整3.銜接表達,

2、,第三章 英漢語言對比,3. 1 英漢語言特征對比,3.1.1 英語重形合,漢語重意合3.1.2 英語愛化零為整,漢語喜化整為零3.1.3 英語愛用靜態(tài)詞,漢語多用動態(tài)詞3.1.4 英語語序變換多,漢語結(jié)構(gòu)較固定3.1.5 英語多用被動,漢語常用主動,3. 2 英漢詞匯表達對比,3.2.1 英語詞匯含義多3.2.2 英語詞匯搭配多3.2.3 英語詞匯在句中的位置多,3. 3 英漢句法結(jié)構(gòu)對比,3.3.1 英漢句子

3、結(jié)構(gòu)的互換 A. 英語簡單句可轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句 B. 英語并列句、復(fù)合句可轉(zhuǎn)換成漢語簡單句3.3.2 英漢句子順序的調(diào)整 A.調(diào)整時間順序 B.調(diào)整空間順序 C.調(diào)整邏輯順序,3. 4 英漢句意表達對比,第三章綜合練習(xí)及參考答案,--end,退出,3,第三章英漢語言對比Comparative Studies of English and Chinese Languages,語言

4、是文化的組成部分,是信息的載體,也是文化的載體。一定社會的語言是這個社會文化的組成部分,而每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會、事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征,比如物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化等。,4,不同語言間的差異不僅表現(xiàn)在語言、詞匯和語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征上。語言文化特征不僅涉及到一種語言所代表民族的心理意識、風(fēng)土人情、宗教信仰和歷史傳統(tǒng)等因素,而且涉及到歷史文化、地域文化、

5、習(xí)俗文化、宗教文化等方面,其范圍是廣泛龐雜的、內(nèi)涵是多采豐富的。 世界上每個民族都有各自引以自豪的語言,每一種語言都有其自身的特點。漢語和英語是世界上的兩大語言,代表著中西兩種文化。由于中西文化的不同,在語言、文化、生活、工作、習(xí)慣、風(fēng)俗、行為、愛好、興趣等各個方面都存在著差異,所以說話習(xí)慣、行為看法就有所不同。,5,我們在翻譯過程中就應(yīng)該盡量平等地轉(zhuǎn)達這些文化的方方面面,逐步使譯文讀者了解原文的文化背景。盡量保留其語言

6、的比喻形象、語言特點,給讀者一個忠實可信的譯文。,6,呂叔湘先生曾說過,“要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較,要認識現(xiàn)代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認識普通話特點,就要跟方言比較。無論語音、語匯、語法,都可以通過對比來研究” 。英漢翻譯教學(xué),一定要對英語和漢語進行比較、分析,以期準確地把握英語的語言特點及精神風(fēng)貌,盡量把這種“特點”和“風(fēng)貌”真實地反映到漢語譯文中。,7,翻譯是兩種語際間的轉(zhuǎn)換、是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換。語言不是靜止

7、不變的,是隨著社會實踐的不斷發(fā)展而發(fā)展的。詞的意義、語言表達也是如此。語言是活的,運用語言的人也要靈活對待它?!皩嵺`,認識,再實踐,再認識,這種形式,循環(huán)往復(fù)以至無窮,而實踐和認識之每一循環(huán)的內(nèi)容,都比較地進到了高一級的程度。這就是辯證唯物論的全部認識論”。翻譯也是這樣。,8,在跨語言、跨文化的翻譯交際過程中,難免會出現(xiàn)差異,探索語言、文化的差異性并分析其原因,有利于避免產(chǎn)生失誤,提高翻譯質(zhì)量。我們知道,英語重客體,重形式上的邏輯關(guān)系;

8、漢語重關(guān)系,重意合,重主體。漢語重人際關(guān)系;英語重客觀事實。漢語重含蓄;英語重精確。這便是英漢兩種語言在風(fēng)格上和文化上的差異,正是這種文化差異造成了翻譯中的障礙和難題。,9,英漢語言對比主要通過實際英漢翻譯例證,分析英語和漢語在語言風(fēng)格上、句法現(xiàn)象上、詞匯表達上的差異;要求學(xué)生懂得翻譯的理論、方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的;了解兩種語言在詞匯意義、詞的搭配、詞序安排上的異同;掌握句子結(jié)構(gòu)、句子順序及內(nèi)容在表達上的特點等,科學(xué)

9、地進行翻譯練習(xí)和翻譯實踐。 語言的表達方式不僅與文化有著密切的關(guān)系,而且與思維及邏輯方式有著密切的關(guān)系。這種思維及邏輯方式的差異在語言表達方式上的表現(xiàn)既存在于語篇的思路和結(jié)構(gòu)上,也存在于句子水平上。,10,,3. 1英漢語言特征對比Comparisons between English and Chinese Language Features,英語重形合(hypotaxis)是指英語語言符號之間有較強的邏輯關(guān)系

10、;漢語重意合(parataxis)是指漢語句子主要通過字詞的意義連結(jié)起來。漢字起源于象形文字,文字的圖形表示其意義,并引起意義上的聯(lián)想,發(fā)展形象思維;英語是拼音文字,字母是基本的文字表達符號,詞的拼寫與發(fā)音按一定的發(fā)音規(guī)則形成邏輯關(guān)系,而字母對意義而言只是意義的替代符號,語言信息的表達依靠符號按一定的語法邏輯關(guān)系排列組合,所以說英語是一種重形式邏輯的語言。,3. 1. 1 英語重形合,漢語重意合,11,英語在詞形變化上除了通過詞的派生表

11、示詞性或詞義的變化外,還有名詞的復(fù)數(shù)形式,動詞時態(tài)形式,人稱代詞格的形式等,這些詞的形式變化表示著意義的變化。漢語里卻沒有這種詞形的變化。漢語的一些字詞也通過偏旁部首的改變產(chǎn)生詞義的改變,如“他”改變偏旁部首則變?yōu)椤八被颉八?;但在多?shù)情況下通過增加、減少或改變字詞引起意義上的變化,如“男大夫”,“女演員”等。在句子的結(jié)構(gòu)上,英語句子的各個成分要由各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來,特別強調(diào)句子成分之間的從屬、修飾、平行、對比等關(guān)系。相

12、比之下,漢語子成分之間的輔助詞要少得多,句子成分靠意義連接。,12,例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves of

13、f the hook because we fall short in all three.【譯文】成就常常使人產(chǎn)生錯覺,使人只看到功成名就,卻看不到成就的來之不易,和為之所付出的艱辛困苦,總以為成功者之所以成功是因為人家身體棒、腦子靈、運氣好,從而為自己找借口開脫,說自己沒有獲得成功是因為自己不具備上述這三條。,返回章重點,退出,【解析】這兩句話都是典型的英語主從復(fù)合句,都由“because”引導(dǎo)原因狀語從句,主句在前,從句置后。第

14、一句中的“because”原因狀語從句帶有一個由“that”引導(dǎo)的定語從句,漢譯時雖然原文主語仍做主語,但狀語從句不譯從句,主從句放一起譯成了四個并列分句。第二句主句帶有一個由“with”介詞短語作“the achiever”的定語,連詞“and”連接并列謂語“l(fā)et…”;“because”引導(dǎo)狀語從句,其從句中的“all three”作“fall short in”的狀語,在翻譯時不但把“because”譯成了狀語說明自己失敗的原因,

15、并且把作定語用的介詞短語“with brains, brawn or lucky break”譯成了狀語來說明“the achiever”成功的原因是人家“身體棒、腦子靈、運氣好”。漢語譯文意義清楚完整,表達符合習(xí)慣。從結(jié)構(gòu)上,英語呈現(xiàn)了重形合的特點,從表達上,漢語展現(xiàn)了重意合的優(yōu)勢。,返回章重點,退出,例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambiti

16、on, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy

17、; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought

18、and admiration.,返回章重點,退出,15,【譯文】現(xiàn)在這些偉人只是橫七豎八地擠在一起,埋在黃土中;他們在世之時,堂堂英國卻不足以供他們馳騁,如今卻遵照經(jīng)濟的原則,他們只分得那么小的一塊土地,那么黑暗而又貧濟的一個角落;他們曾企圖讓聲名占有世代人的思想,獲得人人的敬羨。如今他們的墳?zāi)箙s千方百計地雕出種種裝飾,只是為了吸引游客偶然的一顧,免得在短短的幾年中就把他們的名字匆匆忘懷。看了這些,想到人生的虛空,我又幾乎忍不住要慘然一

19、笑了?!窘馕觥吭摼涞姆g在語序的處理上完全打亂了英語的語序,英語以意義的主次輕重安排,漢語則按自然順序排列,不是順次照搬,而是按照事情的內(nèi)部邏輯的順序逐次道來,把主句“…it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see…”中it所表示的內(nèi)容全譯在前面,主句的謂語全譯在最后,該斷即斷,要截便截,需連則連,能接就接,前呼后應(yīng),一氣貫通。句子散而不亂,瀟灑自

20、然,正好表現(xiàn)出原作的思想內(nèi)容與風(fēng)格。,返回章重點,退出,16,3. 1. 2 英語愛化零為整,漢語喜化整為零,“英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零”(王力)。這說明英漢兩種語言寫作在篇章結(jié)構(gòu)方面和句子互譯方面的差異。我們在漢譯英時,常常要將漢語的幾個意義片段用不同的關(guān)聯(lián)詞按照英語的語法關(guān)系將它們連結(jié)為并列句或復(fù)合句;而英譯漢時,則需要將從屬或修飾關(guān)系的英語句子,再根據(jù)時間的先后、邏輯的順序、意思的主次把長句“化整為零”,分切成

21、為若干個意義片段,用結(jié)構(gòu)緊湊的漢語短句,層次清楚地依次譯出。,17,例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. (Charles Dic

22、kens: David Copperfield)【譯文】這時候,他從烤架上拿了些羊肉,莊重地送到我們面前,我們各自取了一些,可是我們早已沒有了胃口,只不過做做樣子,裝吃罷了?!窘馕觥窟@段話共兩個句子,第一句為簡單句,一個主語“he”帶有兩個謂語“took…”“handed …”;第二句是個并列句,由三個簡單句并列而成。兩句話中三處用“it”以避免重復(fù),形成一個整體概念意義,翻譯時可按照漢語“化整為零”的特點,把句子分成不同的小片段,

23、仍按英語語序從前往后按順序譯出,就是符合習(xí)慣的漢語表達。,18,例2:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the case-study method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a met

24、hodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.【譯文】哈佛商學(xué)院成立于20世紀初,它開了個案研究教學(xué)法之先河,即在教學(xué)中運用現(xiàn)實生活中的案例,而不是單純依靠學(xué)術(shù)理論,這種方法業(yè)已成為當今世界MBA課程的基礎(chǔ)?!窘馕觥窟@是一個復(fù)合句,主句由一個主語帶有兩個謂語“opened”和“pioneered”、一個現(xiàn)在分詞短

25、語“making use of…”和介詞短語“instead of…”作狀語和一個由“that”引導(dǎo)的定語從句,這是其句子的完整結(jié)構(gòu),翻譯時仍按“化整為零”的特點,把句子分成不同的小片段,從前往后譯出,就是符合習(xí)慣的漢語表達。,19,英語在表達意義時,喜歡使用靜態(tài)詞匯,如名詞(抽象名詞)、介詞短語、形容詞、副詞以及表示狀態(tài)的弱式動詞(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虛化

26、動詞(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)來表示動作意義;而漢語則多使用動態(tài)詞匯,英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語的動態(tài)敘述。,3. 1. 3 英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞,20,例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information

27、is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results.【譯文】靈感——偉大成就之源。如果說信息為力量的話,那么靈感便是一種使我們從按部就班到揮灑自如、從構(gòu)思意念到取得成果的潛能。,21,【解析】

28、把英語靜態(tài)系動詞“is”譯成漢語的動態(tài)動詞“說”,并把“The power that moves us from the systematic to the spontaneous”和“From ideas to results”兩句合并一起,譯成“一種使我們從按部就班到揮灑自如、從構(gòu)思意念到取得成果的潛能”三個并列介詞短語結(jié)構(gòu)作“the power of our potential”的定語,把其中的幾個靜態(tài)名詞“the systema

29、tic”“the spontaneous”“ideas to results”都譯成了動詞“按部就班到揮灑自如”“構(gòu)思意念到取得成果”,改變了原文的句法結(jié)構(gòu),將兩句英語合譯為一句漢語,譯文完全符合漢語表達習(xí)慣。,例2:In order to resolve these problems, the Chinese and American experts agreed that youth organizations should

30、call on the whole of society to create favorable conditions for the healthy growth of young people, as well as to encourage them to meet the urgent needs of society and to challenge the assumption that young people are a

31、pathetic and uncaring.【譯文】為了解決這些問題,中美兩國專家一致認為,各青年團體應(yīng)該動員全社會,既鼓勵青年急社會之所急,又要向那種認為年輕人冷漠無情、對社會漠不關(guān)心的思想進行挑戰(zhàn),為他們的健康成長創(chuàng)造有利條件。,返回章重點,退出,23,【解析】英語原文運用動詞的非謂語形式“to resolve …”“to create …”“to encourage …”“to meet…”“to challenge …”,在句

32、子中分別作介詞“In order to”的賓語、“to create favorable conditions for the healthy growth of young people”“to encourage them”作“the whole of society”的賓語補足語、“to meet the urgent needs of society”“to challenge the assumption”作狀語等,使整個敘述

33、呈現(xiàn)靜態(tài),而在漢譯文中這些非謂語形式變成了整個句子的目的狀語“為了解決這些問題”,“既要鼓勵青年急社會之所急”,“又要向那種認為年輕人冷漠無情、對社會漠不關(guān)心的思想進行挑戰(zhàn)”、還要“為他們的健康成長創(chuàng)造有利條件”,漢譯成動態(tài)敘述。,返回章重點,退出,24,英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強調(diào)效果,經(jīng)常將句中的某些成分的位置進行調(diào)整,如主謂倒裝、賓語后置、或與其它成分的位置調(diào)換等,以產(chǎn)生修辭上的生動效果。這種句子成分的位置調(diào)換在漢語

34、中是沒有的,所以,漢譯時要恢復(fù)正常的語序,符合漢語習(xí)慣表達。,3. 1. 4 英語語序變換多,漢語語序較固定,25,例 1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he

35、 should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice) 【譯文】班納特先生盡管在太太面前始終都說不想去拜訪彬格萊先生,實際上他一直都打算去,而且還是最先去拜訪的人員之一。直到他去拜訪后的那天晚上,他太太才知道實情?!窘馕觥坑⒄Z常用變換其句法結(jié)構(gòu)

36、方式,巧妙地將重要的東西依次前置,而漢語在表達時又按其語言習(xí)慣恢復(fù)正常,但所強調(diào)的重要東西仍保持不變。如像“among the earliest of those who waited on Mr.Bingley”本來在句首,漢譯時卻放在句末,但其意義和作用未改變。,26,例2:The saga of the White Star liner Titanic, which struck an iceberg and sank on it

37、s maiden voyage in 1912, carrying more than 1 300 passengers to their deaths, has been celebrated in print and on film, in poetry and song.【譯文】白星公司的班輪泰坦尼克號在1912年處女航中因撞上冰山而沉沒,船上1 300多名乘客遇難。此后關(guān)于她的種種傳說便成為各種刊物、電影以及詩歌、歌曲的內(nèi)容而

38、廣為流傳。【解析】這是一個復(fù)合句,主句是“The saga …h(huán)as been celebrated”,其中定語從句“which struck an iceberg and sank”和伴隨狀語現(xiàn)在分詞短語“carrying more than 1 500 passengers to their deaths”位于主句的主語和謂語之間,使主語和謂語相隔甚遠;謂語動詞后接連用了三個介詞短語“in print”“on film”和“in

39、poetry and song”作方式狀語,插入這么多成分,句子顯得很長,但結(jié)構(gòu)完整,關(guān)系合理清楚。漢譯時把定語從句譯成原因狀語“因……”,現(xiàn)在分詞短語譯成一個分句,把三個介詞短語另譯成句子。,27,英語重物稱(inanimate),常采用無生命詞匯作主語,所以多被動句,并且不指出動作的執(zhí)行者;漢語重人稱(animate),習(xí)慣用表示人或物的詞匯作主語,大都以主動句的形式出現(xiàn)。,3. 1. 5 英語多用被動,漢語常用主動,28,例1:T

40、he little cares, fears, tears, timid misgivings, sleepless fancies of I don’t know how many days and nights, were forgotten, under one moment’s influence of that familiar, irresistible smile. (Thackeray: Vanity Fair)【譯文

41、】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天來牽腸掛肚、淌眼抹淚,心里疑疑惑惑,晚上胡思亂想睡不著,一看見他,頃刻之間就把一切憂慮忘得精光。(揚 必譯)【解析】用“cares, fears, tears,timid misgivings, sleepless fancies”作主語來描繪了“I”(愛米麗亞)在見不到心上人喬治時的焦灼不安、牽腸掛肚、魂牽夢追的心情,被動語態(tài)“were forgotten”譯成漢語主動形式“忘得精光”

42、,將少女思念、憂慮、流淚、睡不著覺的那種按捺不住地?zé)釕偾槿说膭尤饲榫败S然紙上。,29,例2:By August 23 the Seine was reached southeast and northwest of the capital, and two days later the great city, the glory of France, was liberated after four years of German oc

43、cupation when General Jacques Leclerc’s French 2nd Armored Division and the U.S. 4th Infantry Division broke into it and found that French resistance units were largely in control. (William L. Shirer: The Rise and Fall o

44、f the Third Reich)【譯文】到8月23日,盟軍就抵達了巴黎東南面和西北面的塞納河,兩天以后,雅克·勒克萊克將軍率領(lǐng)的法國第二裝甲師和美國第四步兵師攻進了巴黎。被德國占領(lǐng)了四年之久的這座法國引以自豪的偉大名城就此解放。他們發(fā)現(xiàn)法國抵抗運動部隊已經(jīng)基本上控制了巴黎?!窘馕觥勘粍诱Z態(tài)“was reached” “was liberated”譯成漢語主動形式“抵達”和“解放”,而且在語序上也作了適當調(diào)整。,,課堂互

45、動1: 翻譯句子,注意語序、語態(tài),1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by t

46、he matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.,返回章重點,退出,31,,課堂互動1: 翻譯句子,注意語序、語態(tài),2.I sincerely hope that your congratulations will be matched by

47、your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.,32,,課堂互動1: 翻譯句子,注意語序、語態(tài),3.They often do not realize that bribery in various forms i

48、s on the increase in many countries and, in some, has been a way of life for centuries.,33,,課堂互動1: 翻譯句子,注意語序、語態(tài),4.Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair o

49、f the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.,34,,課堂互動1: 翻譯句子,注意語序、語態(tài),5.With Asia’s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful

50、argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats),35,,3.2英漢詞匯表達對比 Comparisons in English and

51、 Chinese Dictions,36,每個詞都有個詞義,這是基本意義。毫不夸張地說,除了科技詞匯以外,英語和漢語中幾乎沒有兩個詞在所有的意義和用法上是完全對等的。一個詞的意義常常由于語言環(huán)境改變而改變,產(chǎn)生多個詞義,其實這都是詞的詞典意義。有時候這個詞在詞典里根本找不到這個意義,這便是詞的延伸意義,另外還有內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義等,因為文化交際本身是處于一個動態(tài)的、不斷發(fā)展變化的過程。因為在認知語

52、境里,新舊兩種信息在不斷地相互作用著,不是新信息和舊信息相結(jié)合產(chǎn)生新語境含義,就是新信息加強舊信息,要么就是新信息排除舊信息。英漢翻譯中一定要注意詞義的變化和這種“新信息”的產(chǎn)生,給讀者一個真實的“信息”。,3.2.1 英語詞匯含義多,37,例1:He stole her a watch. A. 他給她偷了一塊表。 B. 他偷了她一塊表。 C. 他偷看了她一眼。 D

53、. 她偷看了他一眼。【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝視”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“為某人偷竊某物”;“steal one’s things”是“偷竊某人的東西”;“偷看某人一眼”,英語應(yīng)是“steal a glance”。,38,例2:That girl student is in the green. A. 那個女生身著綠裝。

54、 B. 那個女生正值青春年少。 C. 那個女生毫無經(jīng)驗。 D. 那個女生涉世不深?!窘馕觥看鸢窧. “be in the green” 譯為“處于青春期;血氣方剛”,去掉其中的冠詞“the”,寫成“be in green”這樣才是“身著綠裝”。英語中像這樣的詞匯很多,比如“be in the red”“負債”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身體健康”

55、等等。,39,例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him. A. 他裝出生氣的樣子,可是笑容暴露了他的真實情感。 B. 他試圖看上去是生氣的樣子,但是他的笑容背叛了他。 C. 他試圖生氣忍住不笑。 D. 他心里很生氣,卻笑不出來?!窘馕觥看鸢窤. 這句話的關(guān)鍵是對“betrayed”的理解,“betray”本意是“背叛”,??梢源钆洹氨撑?/p>

56、事業(yè),背叛祖國,背叛人民”,而這里的意思是指背叛“angry” “情感”,所以就可譯成“暴露了他的真實情感”,合情合理,符合漢語表達習(xí)慣,合情合理。,40,例4:Science is a servant of mankind. A. 科學(xué)是人類的仆人。 B. 科學(xué)是人類的工具。 C. 科學(xué)服務(wù)于人類。 D. 科學(xué)造福于人類。【解析】答案D. “servant”意為“仆人,奴隸,工具”,可理解為“服務(wù)”

57、“造?!保茖W(xué)可改變?nèi)祟?,?yōu)化環(huán)境,豐富生活,給人類帶來許多好處,“ 造福于人類”。,41,例5:In an odd way the two leaders diminished each other. A. 兩位領(lǐng)導(dǎo)人用一種奇特的方式使對方黯然失色。 B. 兩位領(lǐng)導(dǎo)人用一種奇異的方式互相貶低對方。 C. 兩位領(lǐng)袖用一種奇怪的方式互相排擠對方。 D. 奇怪的是, 這兩位領(lǐng)袖站在一起,都不如

58、原來的形象 那么偉大了?!窘馕觥看鸢窪. “diminish”是使彼此無意識地形成感覺,如果這兩位領(lǐng)導(dǎo)人(丘吉爾Churchill和羅斯福Roosevelt)在一起就用一種奇怪的方式來“貶低”“排擠”對方,則令人費解,也不是領(lǐng)導(dǎo)、領(lǐng)袖的作風(fēng)。,42,例1:Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.【譯文】

59、世界上任何有文化的人,如果不懂英語就算不上個真正的文化人?!窘馕觥俊癰e deprived of ”是“剝奪某人享有或使用某事物的權(quán)利”,若譯作“地球上任何有文化的人,如果不懂英語將被剝奪”,讓人感到莫名其妙,不明白到底在說什么,因此要補全它的搭配省略部分。,3.2.2 英語詞匯搭配多,英語中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很大部分,同一個詞搭配不同意義不同,如果只按詞的基本意思去譯,往往就會變?yōu)橥纳x,搞出很多笑話。,43,例2

60、:She is forty, if she is a day.【譯文】她至少40歲了?!窘馕觥俊癷f she is a day”對主語肯定,語氣較強,表示“確實”,“肯定”之意。例3:The housewife is not at home to visitors.【譯文】家庭主婦不接待客人?!窘馕觥坎荒茏g為“家庭主婦不在家,去看客人了”?!癮t home to visitors” 意思是“ready to receive v

61、isitors” “在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希爾夫人不會客,但近親除外)。,44,例4:He pretends to be as modest as anything.【譯文】他裝得極為謙虛。【解析】“as modest as anything” 是形容詞比較結(jié)構(gòu)。例5:We should find truth in t

62、he light of science.【譯文】根據(jù)科學(xué),探求真理。【解析】“in the light of” 是“根據(jù);按照”。,45,例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer

63、)【譯文】在火光照不到的地方,一切都被吞沒在夜的黑暗之中。【解析】“the blackness of darkness”是意義相同的詞重復(fù)強調(diào)。,46,英語中單個的形容詞、名詞作定語一般放在所修飾的名詞前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語時,英語的定語無論在前還是在后,一般要放在所修飾的詞前,但有時兩種語言都有例外。,3.2.3 英語詞匯在句中的位置多,A. 定語的位置,例1:It’s no legend. My

64、 father knew the two men involved.【譯文】這可不是瞎說。那兩個與本案有關(guān)的人我父親都認識?!窘馕觥坑⒄Z分詞作后置定語,漢譯成前置定語。,47,例2:They are to send a government trade delegation to China.【譯文】他們將派一個政府貿(mào)易代表團到中國來?!窘馕觥棵~詞組→漢譯成前置定語,英漢一致。例3:The fundamental way o

65、ut for agriculture lies in mechanization.【譯文】農(nóng)業(yè)的根本出路在于機械化。【解析】介詞短語→漢譯成前置定語。例4:She was happiness incarnate.【譯文】她是幸福的化身?!窘馕觥啃稳菰~“incarnate”用作后置定語,漢譯成名詞,作中心詞,抽象名詞“happiness”譯作前置定語。,48,英語中無論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置都比較靈活,可置句前

66、,插入句中,放在句后,也可插在所修飾的詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語的狀語。,B. 狀語的位置,例1:He left today week.【譯文】她上星期的今天離開了。【解析】“today week”是“a week from today”,這是個表示時間的慣用語,具體的詞義依照句中時態(tài)判斷來翻譯,在此句中譯作“上星期的今天”。,49,例2:He will leave today week.【譯文】他將在下

67、星期的今天離開?!窘馕觥俊皌oday week”在此句中譯作“下星期的今天”。例3:It isn’t half hot today.【譯文】今天熱得很?!窘馕觥俊皀ot half”置于形容詞前表示“非常;很”,以此 來加強語氣。例4:I shall be only too pleased to come.【譯文】我非常愿意來?!窘馕觥扛痹~“only”與“too, just, not”等副詞連用,構(gòu)成固定講法,用在形容詞、副

68、詞之前加強語氣,起強調(diào)作用。,50,例5:I’m nothing of a scholar.【譯文】我不識字?!窘馕觥俊皀othing of ”相當于一個副詞短語作狀語,表示“根本不”,而“something of”作狀語,表示“有點”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲學(xué)家的風(fēng)度)。例6:Bunyan was sent to school for a short time

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論