版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中外法制史和法律語言史證明,每個法系及其語言表述系統(tǒng)的長足發(fā)展,須臾離不開通過翻譯吸收其他法系的有益成分。近代以降的中華法系就是乘著這股川流不息的“譯流”,逐漸實現(xiàn)了從固步自封的“祖宗之法"到海納百川改革開放之法的偉大涅粲。正是在這股“譯流”恒久不變的影響下,當(dāng)今日漸葳蕤的中國特色社會主義法制體系,仍然是一個“充滿外來語的世界”。
斗轉(zhuǎn)星移,“充滿外來語世界的中國法律”這個曾經(jīng)近乎貶義的稱謂,而今卻被賦予了嶄新的涵義,即“
2、外來語”被用來繼續(xù)引進(jìn)國外先進(jìn)法律觀念的同時,也被用來向“外來語世界”翻譯輸出中國的法律,使一度依托“外來語”發(fā)展壯大起來的中國法律,蝶化成倍受“外來語”本土世界青睞的重要法律淵源,而其母國則得以最終實現(xiàn)了從法律輸入國到法律輸出國的巨大轉(zhuǎn)變。因此,與之相應(yīng)的法律語言翻譯研究,也由以往的“外譯漢”單向關(guān)注,轉(zhuǎn)為對“漢外互譯”的雙向關(guān)注?!盎谡Z言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究”亦由此應(yīng)運而生。
本論文以英漢現(xiàn)行法律語言互譯出
3、版物為語料,從詞、句、篇三個層次進(jìn)行對比研究,實事求是地分析英漢法律語言翻譯的優(yōu)劣,指出客觀存在的問題,提出解決問題的方法,旨在從理論和實踐兩個方面揭示英漢現(xiàn)行法律語言翻譯的潛在規(guī)律,激發(fā)更多法律翻譯愛好者參與法律語言的翻譯及其研究,共同推動英漢法律語言翻譯理論與實踐研究。
“導(dǎo)論”是本研究的概覽,旨在廓清法律語言及其相關(guān)概念,梳理國內(nèi)外法律語言及其翻譯研究源流,揭示論文撰寫的旨趣意義和創(chuàng)新點等,同時就有關(guān)爭議的問題提出自
4、己的觀點。
第一章是英漢立法文本詞、句、篇層次上的對比。英漢立法文本基本詞語的共性是準(zhǔn)確性、模糊性與專業(yè)性并立,但英漢法律詞語存在法律文化和法律歷史的差異;英漢法律專業(yè)術(shù)語屬于法律詞語的重要組成部分,其共同特點主要表現(xiàn)在意義單一、形式固定、語域?qū)R弧⑴c時俱進(jìn)和模糊性五個方面。英漢立法語句模式的共同特點是,兩者都使用授權(quán)性、禁止性、義務(wù)性三種句法類型和預(yù)設(shè)處理型、祈使命令型、解釋陳述型三種句法形態(tài)。英漢法律語篇對比包括兩方面
5、,其一是指立法語篇的標(biāo)題、章、節(jié)、款、項、目等內(nèi)容要素,其二是指從現(xiàn)代語篇學(xué)的角度分析英漢法律語篇的語言結(jié)構(gòu)差異,如語法銜接和詞匯銜接等。
第二章是關(guān)于英漢法律翻譯的基本原則和針對法律翻譯者提出的基本要求。法律翻譯既要遵守翻譯的普遍原則,也要遵循一套適合法律翻譯特點的特殊原則。因此,為適應(yīng)“特殊目的語言翻譯”(TLSP)的法律語言翻譯,我們提出了法律翻譯的專業(yè)性、權(quán)威性和可操作性三個要求以及準(zhǔn)確性、等效性、嚴(yán)謹(jǐn)性特殊原則。
6、然后,對法律翻譯者提出了四個方面要求。
第三章探討英漢法律詞語的翻譯處理,其中包括法律專業(yè)術(shù)語的翻譯。有效識別普通詞語的法律意義,并在譯文中做出恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),是法律翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備的基本能力。法律專業(yè)術(shù)語翻譯是法律詞語翻譯的重點,了解東西法律術(shù)語文化差異是做好法律翻譯的重要條件。為此,我們就普通法律詞語和法律專業(yè)術(shù)語的翻譯提出了不同的翻譯原則。
第四章討論英漢法律語言句子結(jié)構(gòu)異同及其翻譯。首先對英漢程式化法律單
7、句(簡單句)和復(fù)句(復(fù)合句)結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較分析。法律單句(簡單句)主要表現(xiàn)為陳述句和祈使句兩種句類。法律復(fù)句(復(fù)合句)主要表為預(yù)設(shè)一處理關(guān)系句或條件-結(jié)果句,如法律英語用where或if明確表示,形式完整,極易判斷;法律漢語的預(yù)設(shè)句大多數(shù)情況下為隱性預(yù)設(shè)句或用“……的”或“……者”表示,變數(shù)較大,難于判斷。根據(jù)英漢法律語句的特點,我們提出了英漢現(xiàn)行法律語句翻譯的單句(簡單句)互譯、復(fù)句(復(fù)合句)互譯以及綜合性翻譯原則。
第五
8、章專談英漢法律語篇的比較與轉(zhuǎn)換,重點關(guān)注復(fù)雜法律語篇中的詞匯銜接和語法銜接及其翻譯。詞匯銜接關(guān)注英漢法律語言中相同詞語重復(fù)、同義詞重復(fù)和上下義關(guān)系及其英漢互譯。語法銜接重點分析英漢法律語言中人稱照應(yīng)的顯性表現(xiàn)形式和隱性表現(xiàn)形式及其翻譯轉(zhuǎn)換。
最后為結(jié)束語。法律翻譯在每一個歷史變革時期都發(fā)揮過不可替代的作用,但卻一直沒有引起翻譯界和相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的重視,研究者至今寥若晨星,研究成果捉襟見肘,富有建樹的成就更是自不待言。為此,本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢性別語言對比研究.pdf
- 英漢語言對比研究
- 《英漢語言對比》ppt課件
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語言對比
- 英漢語言對比習(xí)題·答案
- 英漢對比法律語言變異性研究
- 中韓報紙標(biāo)題語言對比研究
- 中韓報紙標(biāo)題語言對比研究.pdf
- 英漢互譯中語言遷移之認(rèn)知研究.pdf
- 英漢法律語言變異的對比分析.pdf
- 漢俄標(biāo)題語言對比研究.pdf
- 英漢幽默語言的對比研究.pdf
- 北京語言大學(xué)英漢語言對比研究考博指導(dǎo)與分析-育明考博
- 漢緬藝術(shù)語言對比研究.pdf
- 漢語禮貌表達(dá)方式的性別語言差異性調(diào)查與研究——基于英漢語言對比的視角.pdf
- 從英漢語言對比談中西文化的差異
- 語言對法律的規(guī)約性分析
- 俄漢動詞釋義元語言對比研究.pdf
- 村鎮(zhèn)銀行現(xiàn)行法律規(guī)范問題研究.pdf
- 英漢幽默語言的對比與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論