版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著科技的飛速發(fā)展和科技交流的日益頻繁,科技翻譯越來(lái)越引起人們的重視。好的科技翻譯,不僅應(yīng)全面體現(xiàn)原文信息,還應(yīng)表達(dá)規(guī)范合理。然而,在科技翻譯中,許多句子邏輯錯(cuò)誤,表達(dá)不規(guī)范,這極大地影響了科技信息的傳播。 從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討科技翻譯,不僅可準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息,還可減少翻譯中的不規(guī)范表達(dá),從而提高科技信息傳播效率。 本文由五個(gè)部分組成。 第一部分指出了當(dāng)今科技翻譯普遍存在的主要問(wèn)題。基于這些問(wèn)題,作者提出了可從
2、英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討科技翻譯。第二部分簡(jiǎn)單介紹了科技翻譯在中國(guó)的發(fā)展及科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)。第三部分是本文的理論基礎(chǔ)。在對(duì)深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,作者根據(jù)實(shí)踐提出:以深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)為理論基礎(chǔ),從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討科技翻譯。第四部分主要從詞匯、句子及篇章等層面上,對(duì)英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對(duì)比,為譯者準(zhǔn)確分析原文并合理重組譯文提供了保障。 第五部分是全文的重點(diǎn)。在英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比的基礎(chǔ)上,運(yùn)用表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)指導(dǎo)科技翻譯。本
3、部分根據(jù)英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的異同,舉例說(shuō)明了相關(guān)技巧在科技翻譯中的應(yīng)用。每個(gè)例子均按以下三個(gè)步驟進(jìn)行翻譯:一、在分析源文本結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,找出被翻譯句子的深層結(jié)構(gòu);二、將源文本深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)容用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái);三、根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對(duì)句子進(jìn)行重組,將深層結(jié)構(gòu)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成表層結(jié)構(gòu)。 本文通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),以深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)為理論基礎(chǔ),英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比有助于提高科技翻譯質(zhì)量。英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比,不僅有助于譯者克服源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討英語(yǔ)新聞翻譯.pdf
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語(yǔ)言對(duì)比
- 從形合與意合角度探討英漢語(yǔ)言文化對(duì)比
- 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
- 從思維方式角度探討英漢語(yǔ)言宏觀差異.pdf
- 英漢語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比-綜述
- 《英漢語(yǔ)言對(duì)比》ppt課件
- 翻譯碩士英漢語(yǔ)言之不同
- 英漢語(yǔ)言對(duì)比習(xí)題·答案
- 從英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)看《雪花秘扇》的翻譯.pdf
- 從英漢語(yǔ)言對(duì)比談中西文化的差異
- 從英漢語(yǔ)言文化差異出發(fā)談?wù)撚⒄Z(yǔ)翻譯
- 情感的英漢語(yǔ)言表達(dá)對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)言中愛(ài)情隱喻概念系統(tǒng)的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言中性別歧視的對(duì)比研究.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角看英漢語(yǔ)言中愛(ài)情隱喻概念系統(tǒng)的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言學(xué)期刊書(shū)評(píng)元話語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言的主要差異
- 從認(rèn)知角度比較英漢語(yǔ)言中的空間隱喻.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論