2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、修辭對比修辭對比翻譯及對外語教學(xué)的啟示翻譯及對外語教學(xué)的啟示摘要:修辭,不論是交際修辭還是美學(xué)修辭,一直都是翻譯中一個(gè)無法回避的問題和必須研究的內(nèi)容。進(jìn)行英漢修辭對比研究有助于豐富翻譯理論、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并對我國的外語教學(xué)有一定的啟示作用。本文通過漢英修辭對比來探討修辭與翻譯的關(guān)系,及對外語教學(xué)的啟示。關(guān)鍵詞:交際修辭;美學(xué)修辭;對比;翻譯;啟示一、引言修辭學(xué)起源于古希臘的雄辯術(shù),研究遣詞造句、段篇安排以及辭格的運(yùn)用。雖然我國的漢語修辭

2、研究源遠(yuǎn)流長,但英語修辭研究則起步較晚。雖然20世紀(jì)60年代王佐良先生就曾撰文論述英語修辭在外語教學(xué)中的地位和作用,但真正開展研究則是在改革開放之后。將英語修辭同漢語修辭加以對比研究是當(dāng)前我國的英語修辭研究主要方向之一。講翻譯而不講修辭,有的問題是難以說清的。譯文要地道。必須注意修辭。修辭效果往往是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的重要尺度。譯者如不能正確地解碼原文的修辭現(xiàn)象,那么譯文的正確性勢必受到影響;但僅能正確解碼,卻不能有從以上闡述中可以看出,漢語

3、中的消極修辭和英語中的交際修辭等同,而積極修辭與美學(xué)修辭是對應(yīng)的。雖然交際修辭(消極修辭)和美學(xué)修辭(積極修辭)各有各的特點(diǎn)和任務(wù),但在實(shí)際言語交際過程中,二者往往是交叉的、重疊的。在翻譯實(shí)踐中也是兩者并用,密不可分。2.1交際修辭為增強(qiáng)表達(dá)效果,各種語言都要求煉字鍛句,都要求明白、確切地表達(dá)思想。一篇優(yōu)秀的文學(xué)作品之所以流傳深遠(yuǎn),不單單是因?yàn)樗袆?dòng)人的故事情節(jié),還因?yàn)樗袃?yōu)美的語言表達(dá)。交際修辭之所以發(fā)揮至關(guān)重要的作用就因?yàn)樗v究遣詞

4、造句的準(zhǔn)確性、精煉性。那么在翻譯過程中,譯者不僅能夠理解原文的交際修辭,還要會(huì)運(yùn)用目的語的交際修辭手段再現(xiàn)原文的語言特征。這勢必就離不開使用詞典等工具書。但問題在于,當(dāng)面對一個(gè)英文單詞的多種漢譯時(shí),譯者該如何選擇這就是交際修辭的問題,確切地說,就是選擇的問題。在英語修辭學(xué)研究和漢語修辭學(xué)研究中,人們都注重到了選擇的問題。選擇就是修辭。呂叔湘先生曾指出:修辭學(xué)。照我們的看法,應(yīng)該是在各種可供選擇的語言手段之間,各個(gè)(多是同義的)詞語之間,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論