從目標消費者的角度論漢語商標語的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自從中國加入世界貿易組織,全球化已經影響到了各個領域,商品牌名在社會中起著不可忽視的重要作用。隨著中國的經濟發(fā)展和對外開放,“中國制造”這個詞已經延伸到了世界各地,由此人們開始認識到好的商品牌名及其恰當的翻譯對于刺激消費和開拓國外市場的重要性,從而對漢語商品牌名及其翻譯的研究就顯示出其必須性和緊迫感。近年來,國內外關于商標語的研究發(fā)展很快,但是絕大多數是中國的外譯漢的商標研究。就漢語商標語英譯的研究,就筆者所知,不是很多,本文就是關于漢

2、英商標語翻譯這一現象作出研究。
   本文的研究對象是漢英商標語的翻譯,屬于基本語料的實用研究。其研究目的就是要使?jié)h語商標翻譯者提高自己的翻譯水平,從而使?jié)h語商標語的翻譯更加符合目標消費者的需要。因為目標消費者的可接受程度決定了商標翻譯的有效性和成功性。關于功能對等的研究前人一般著眼于功能對等方面的跨文化分析,本文旨在從功能對等理論中的譯文讀者也就是從譯文消費者的可接受程度出發(fā),驗證了奈達的功能對等理論的可應用性那就是在漢英航標

3、翻譯中能夠用最貼近,最自然的對等語再現原商標信息。
   本文通過對前人研究的分析和借鑒,把奈達的功能對等和商標語的翻譯結合起來,從功能對等中譯文消費者可接受的角度研究了漢英商標語的翻譯,指出了譯者在翻譯理論和運用一定的翻譯方法基礎上,以期用最貼切,用最自然地對等語再現原始目標的信息,引起消費者的有益聯(lián)想,激發(fā)他們的購買欲望,因為漢英商標語翻譯最終目的和主要功能就是激發(fā)國外消費者的購買欲望,使其購買產品,從而擴大中國產品的海外市

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論