2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置與教學(xué),柴明颎,建立專業(yè)碩士的方方面面,理念培養(yǎng)目標(biāo)教學(xué)內(nèi)容教學(xué)方法師資隊(duì)伍管理體系,專業(yè)翻譯人才需求,人才需求捉襟見肘,外語人才的大量培養(yǎng)高層次的翻譯人才非常短缺專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)需要把人送往國外專業(yè)院校培養(yǎng)國內(nèi)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)無法滿足需要畢業(yè)生能做中低層次的翻譯學(xué)生中了解翻譯知識(shí)要比掌握翻譯技能的人多,專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,傳統(tǒng)翻譯教學(xué),傳統(tǒng)的母語/外語互譯(語言學(xué)習(xí)體系)學(xué)生的目的是學(xué)

2、習(xí)外語;教師主要是語言專家;翻譯課的功能是學(xué)習(xí)外語的輔助性練習(xí)或者是為學(xué)習(xí)外語服務(wù)的專業(yè)知識(shí)選修課(語言成長型)封閉式教學(xué)體系(教師、學(xué)生、教室)注重學(xué)生完成文本中的語言準(zhǔn)確性,即譯文和原文在語言含義上的對(duì)應(yīng)注重單一語言現(xiàn)象(字詞、意群、句子等)——有句無章只注重結(jié)果而非過程(對(duì)完成文本的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評(píng))強(qiáng)調(diào)語言(語法)知識(shí),偶爾也強(qiáng)調(diào)文化背景,不注重對(duì)相關(guān)學(xué)科和主題的認(rèn)知。依賴字典,傳統(tǒng)師資和教學(xué)課堂,普通碩士(外國語言文學(xué)

3、專業(yè))中的翻譯方向,翻譯史翻譯理論翻譯研究翻譯實(shí)踐(講解多于實(shí)際操練)主要以文學(xué)翻譯為主而非專業(yè)翻譯師資隊(duì)伍中缺乏職業(yè)翻譯學(xué)生翻譯能力弱,專業(yè)翻譯的定位,專業(yè)翻譯教學(xué),培養(yǎng)合格的職業(yè)翻譯人員學(xué)生的目的是學(xué)習(xí)翻譯技能,至少在理論上要求學(xué)生已經(jīng)掌握嫻熟運(yùn)用工作語言的能力;教師主要是職業(yè)翻譯人員(翻譯成長型)開放式體系(市場、客戶)注重信息傳遞和譯文(語)被目標(biāo)受眾接受的效果注重篇章(話語篇)整體效果,包括語言外的效果更

4、注重過程(思維短路,邏輯失控、似是而非等一切深層的翻譯問題大都因不注重過程而成為翻譯中的頑癥)強(qiáng)調(diào)相關(guān)知識(shí)(專業(yè)表述方法)和術(shù)語,有的學(xué)科翻譯還必須接受相關(guān)專業(yè)培訓(xùn),注重培養(yǎng)譯者的專業(yè)翻譯能力綜合運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù),協(xié)助查找相關(guān)信息,專業(yè)教師和課堂,對(duì)比,教師的定位,很強(qiáng)的職業(yè)性實(shí)踐能力教學(xué)能力研究能力,教師的翻譯實(shí)踐量,筆譯百萬字以上:其中包括文學(xué)類和非文學(xué)類,特別是各類非文學(xué)類文本的翻譯口譯五十場次以上:其中包括各類主題和層次

5、會(huì)議的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,內(nèi)容涵蓋經(jīng)濟(jì)、金融、政治、外交、貿(mào)易、科技、教育等,國際參照體,國外大學(xué)翻譯學(xué)院的培養(yǎng)模式國際組織的翻譯人才規(guī)格(聯(lián)合國)歐洲的經(jīng)驗(yàn)(歐盟口譯司)歐洲會(huì)議口譯碩士(EMCI)/筆譯碩士(EMT)國際專業(yè)行業(yè)協(xié)會(huì)的人才標(biāo)準(zhǔn)(國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)),建立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,2007年設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),建立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的必要性翻譯碩士專業(yè)學(xué)位與外國語言文學(xué)翻譯方向的差別,翻譯碩士專

6、業(yè)學(xué)位,培養(yǎng)高層次、職業(yè)性的翻譯專門人才口譯和筆譯兩個(gè)方向?qū)嵺`型課程為主翻譯理論為輔非文學(xué)類課程為主輔以文化、經(jīng)濟(jì)、法律、國際政治等課程專職和兼職教師結(jié)合,學(xué)術(shù)和職業(yè)型教師結(jié)合入學(xué)以專業(yè)潛能考試為主畢業(yè)以專業(yè)考試和譯后報(bào)告相結(jié)合,現(xiàn)有問題,目前還存在的問題,對(duì)設(shè)置這個(gè)專業(yè)的認(rèn)識(shí)不足合格的專業(yè)師資嚴(yán)重不足(從事職業(yè)型翻譯的師資)大部分院校對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的認(rèn)識(shí)還沒有脫離普通研究型碩士研究生教學(xué)的軌道,國家對(duì)專業(yè)碩士的

7、建設(shè)規(guī)劃,研究生教育的改革 1、穩(wěn)步發(fā)展博士教育 2、大力發(fā)展專業(yè)碩士教育 3、逐步壓縮研究型碩士教育到2015年完成碩士研究生的招生數(shù)量調(diào)整到2020年完成研究生的結(jié)構(gòu)調(diào)整在專業(yè)碩士的發(fā)展中注意防止三個(gè)傾向 1、邊緣化傾向 2、學(xué)術(shù)化傾向 3、培訓(xùn)化傾向,解決問題的通道,打破固有的教學(xué)思維(把錯(cuò)誤的理念拋棄掉)國際合作了解專業(yè)界的專業(yè)特點(diǎn)和要求樹立正確的業(yè)界思想和規(guī)則學(xué)界和業(yè)界的合

8、作,專業(yè)設(shè)置,國際合作,國際翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)(用人單位)國際組織中的專業(yè)翻譯國際行業(yè)協(xié)會(huì)的人才標(biāo)準(zhǔn)國際翻譯人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)(培養(yǎng)單位)歐洲培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)(EMCI/EMT)國際翻譯類高校的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),校內(nèi)、外合作,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)政府專業(yè)機(jī)構(gòu)翻譯企業(yè)相關(guān)行業(yè)行業(yè)考試行業(yè)協(xié)會(huì),合作方法和內(nèi)容,專業(yè)譯員兼任教師專業(yè)業(yè)務(wù)指導(dǎo)專業(yè)實(shí)習(xí)場所專業(yè)實(shí)習(xí)業(yè)務(wù)合作專業(yè)業(yè)務(wù)專業(yè)業(yè)務(wù)同專業(yè)教學(xué)結(jié)合實(shí)訓(xùn),專業(yè)型,職業(yè)型翻譯職業(yè)類別職場標(biāo)準(zhǔn)

9、技能類型職業(yè)操守知識(shí)組合,師資隊(duì)伍,國際+國內(nèi),語對(duì)中母語為A語言的教師國際專業(yè)教師國內(nèi)專業(yè)教師國際知名學(xué)者國內(nèi)知名學(xué)者,職業(yè)+學(xué)術(shù),職業(yè)型教師實(shí)踐課教師都是職業(yè)型翻譯學(xué)術(shù)型教師理論課教師要有翻譯研究課題,專職+兼職,專職教師 占 7 0 %兼職教師 占 3 0 %,教學(xué)設(shè)置,培養(yǎng)類型,口譯方向 會(huì)議口譯、法庭口譯、公/商務(wù)口譯、陪同口譯筆譯方向 商務(wù)筆譯、法律筆譯、科技筆譯、政務(wù)筆譯

10、、文稿編譯其他方向 口/筆譯、術(shù)語與術(shù)語庫、翻譯項(xiàng)目/流程管理,課程設(shè)置,專業(yè)課 專業(yè)技能課、專業(yè)輔助課、實(shí)訓(xùn)課專業(yè)知識(shí)課 翻譯簡史、翻譯研究概論、實(shí)務(wù)研究相關(guān)知識(shí)課 根據(jù)所設(shè)人才規(guī)格而設(shè)其他課 符合我國研究生教育規(guī)范的課程,課時(shí)與訓(xùn)練量,口譯 8-9課時(shí)/周;1-1.5磁帶時(shí)/周 8-9課時(shí)小組訓(xùn)練/周筆譯 8-9課時(shí)/周;1500-2000字/周,學(xué)生管理,學(xué)生

11、挑選(入學(xué)考試),語言能力相關(guān)知識(shí)面分析能力信息轉(zhuǎn)換能力短期記憶(口譯)應(yīng)變能力(口譯)文稿處理能力(筆譯),中期考核,檢驗(yàn)階段性學(xué)習(xí)成果是否能進(jìn)入下一階段學(xué)習(xí)是否有潛力學(xué)完整個(gè)課程是否需要進(jìn)行分流轉(zhuǎn)學(xué)其他方向,專業(yè)考試(畢業(yè)考試),由專業(yè)界/行業(yè)界的專家(職業(yè)譯員)來檢驗(yàn)符合專業(yè)崗位的職業(yè)要求水平相當(dāng)于專業(yè)崗位的要求考官的語言組合須符合專業(yè)培養(yǎng)的要求考題必須取自真實(shí)題材,實(shí)習(xí)場所,建立相對(duì)固定的實(shí)習(xí)場所(與專

12、業(yè)方向相關(guān))從課堂預(yù)訓(xùn)到崗位實(shí)訓(xùn)實(shí)習(xí)崗位的多樣性,畢業(yè)論文與答辯,目的是掌握分析和完善翻譯技能和工作的方法根據(jù)自身的實(shí)習(xí),結(jié)合學(xué)到的研究方法進(jìn)行案例研究進(jìn)行專業(yè)業(yè)務(wù)解釋完成對(duì)案例分析的書面報(bào)告提出改進(jìn)意見和建議完成答辯,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,建設(shè)目標(biāo)國際型+專業(yè)型+學(xué)術(shù)型師資隊(duì)伍國際+國內(nèi)、學(xué)術(shù)+職業(yè)、專職+兼職教學(xué)類別(應(yīng)用類)專業(yè)碩士、職業(yè)證書教學(xué)類別(學(xué)術(shù)類)普通碩士、博士,教學(xué)輔助設(shè)施,教學(xué)資源

13、庫(音視頻材料)圖書資料室(書面材料和理論研究資料)模擬會(huì)議室(會(huì)議口譯)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(筆譯)網(wǎng)絡(luò)資源,上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院會(huì)議口譯,師資構(gòu)成:職業(yè)型和學(xué)術(shù)型,全職+兼職教學(xué)安排:實(shí)踐型課程+知識(shí)型課程+學(xué)科概論入學(xué)要求:語言能力、交際能力、分析總結(jié)能力、知識(shí)面、心理狀態(tài)等階段性考試:對(duì)第一階段的學(xué)習(xí)進(jìn)行檢測,不符合要求的不能升級(jí)(有職業(yè)考官的加入)職業(yè)型考試:由職業(yè)考官檢測學(xué)生是否達(dá)到職業(yè)水平教學(xué)設(shè)施:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論