版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詞類轉譯法詞類轉譯的情況歸納起來有以下四種,分兩節(jié)介紹一、轉譯成動詞英語和漢語比較起來,漢語中動詞使用的比較多,這是一個特點。往往在英語句子中只有一個謂語動詞,而在漢語中可以幾個動詞或者動詞型結構連用。因此英語中不少詞類在漢譯時可以轉移成動詞(一)名詞轉移成動詞英語中大量由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞以及其它名詞往往可轉譯成漢語動詞1.由動詞派生的名詞,在爭論文體中出現比較多The1967UNdocumentcallsfthese
2、ttlementofthedleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritiesArabacknowledgementofIsraeli`srighttoexist.一九六七你那聯(lián)合國文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承認以色列的生存權利的基礎上來解決中東沖突。2.含有動作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現較多)往往可以譯成動詞Aglancethrough
3、hisofficewindowoffersapanamicviewoftheWashingtonMonumenttheLincolnMemial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀念碑和林肯紀念館的全景。3.英語中有些加后綴er的名詞,如teacher,thinker等等,有時候在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強的動作意味,在漢語中沒有恰當的對應名詞時,往往可以譯成(四)副詞轉譯成動詞Asheranouthefgottohaveh
4、isshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋子。二、轉譯成名詞(一)英語中有很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這是可將其轉譯成漢語名詞。1.名詞派生的動詞Fmalityhasalwaysacterizedtheirrelationship.他們之間的關系,有一個特點,就是以禮相待。Tothemhepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是絕對權利的化身。2.名詞轉用
5、的動詞MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth`satmosphereaftercompletingtheirmissions.美國絕大多數間諜衛(wèi)星,按其設計,在完成使命后,在大氣層中焚毀。(二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受到……名詞”“予以名詞”這類結構。Throwatennisballontheflo.Theballbouncesback.Inthesamewa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢的詞類轉譯法
- 基于謂詞-論元結構的詞類轉譯語義學角度探究.pdf
- 《法言》詞類研究.pdf
- 考研英語翻譯技巧之轉譯法
- 從動態(tài)對等的視角看英譯漢中的詞類轉譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf
- “物”的轉譯
- 字詞類
- 詞類活用簡介
- 旅游宣傳材料中的成分轉譯法的應用實踐報告.pdf
- 詞類活用練習
- 淺析弱建筑當代轉譯設計——綜述
- 詞類轉換,自然流暢
- 《周易》詞類研究.pdf
- 俄漢全譯之轉譯研究.pdf
- 轉譯法在科技英語翻譯中的應用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 詞類變化規(guī)則
- 專題十一 詞類轉換
- 詞類活用練習40題
- 鴻門宴詞類活用
- 英語十大詞類
評論
0/150
提交評論