翻譯vs 口譯(1)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1筆譯與口譯之比較筆譯與口譯之比較對(duì)于很多學(xué)習(xí)外語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來說,口譯與筆譯唯一的差別在于表達(dá)方式的媒介不同:口譯員是口頭翻譯而筆譯者是筆頭翻譯??谧g和筆譯都以熱愛語(yǔ)言和熟練掌握至少兩門語(yǔ)言為先決條件。然而,兩者所需要的訓(xùn)練,技巧和天賦上面的差異是肯定的,清晰的。一個(gè)優(yōu)秀的筆譯者的關(guān)鍵技能就是好的書面表達(dá)能力和能用目的語(yǔ)清楚地表達(dá)自己的意思。這就是為什么職業(yè)的筆譯者幾乎總是專攻一個(gè)方向,即將外語(yǔ)譯成母語(yǔ)。即使能說兩種語(yǔ)言的人,就給定主題

2、,用兩種語(yǔ)言表達(dá),也難免有高低之分。況且,很多優(yōu)秀的筆譯者也遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上通曉兩門語(yǔ)言,他們不能也不需要流利地使用源語(yǔ)(待譯文本所使用的語(yǔ)言)。他們的翻譯能否成功取決于對(duì)源語(yǔ)及對(duì)文本出處國(guó)家文化的理解,利用大量的詞典和參考資料把原文譯成目的語(yǔ)。而口譯員的工作則大相徑庭。他必須現(xiàn)場(chǎng)在不借助任何工具書的情況1在交替?zhèn)髯g中,發(fā)言者每隔1至5分鐘會(huì)停一下(通常在段尾或者一個(gè)觀點(diǎn)表達(dá)完之后),接下來就由口譯者把說過的話譯成目的語(yǔ)。交替?zhèn)髯g的關(guān)鍵技能是

3、要記筆記,因?yàn)閹缀鯖]有口譯者能夠一次性記住一個(gè)完整的段落而沒有一點(diǎn)細(xì)節(jié)的錯(cuò)失。但是,口譯者的筆記和速記員的筆記是非常不同的。因?yàn)楫?dāng)他不得不把演講譯成目的語(yǔ)時(shí),如果用源語(yǔ)做筆記會(huì)使他的工作更為困難。很多口譯者都探索出自己的一套表意符號(hào),運(yùn)用這些符號(hào)快速記下思想,而不是話語(yǔ)。這個(gè)方法可以使口譯者能更少地受源語(yǔ)的束縛,從而翻譯得更地道。換言之,口譯者的工作就是將話語(yǔ)轉(zhuǎn)化為意義,再用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來。除此之外,口譯要求相當(dāng)準(zhǔn)確性、清晰性、完整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論