版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、1Within的一種譯法的一種譯法介詞within的一般含義是“在……范圍內(nèi)”,既可指空間限度,亦可指時間限度,強調(diào)“在……之內(nèi)而不超出”之意。但此介詞在科技英語中,特別是用于“標準”(Stard)、“規(guī)范”(specification)和“圖紙”(drawing)時,則往往含有“偏差(誤差)不得超過規(guī)定范圍”之意。譯時務(wù)必小心,否則就會差之毫厘,失之千里。試看下面例句:1.ThegrossusablecapacityoftypeIpr
2、oductiontanksshallbewithintherangeof0to3percentuptoamaximumof0to15gallonsofthedesignedgrossusablecapacitiesofthetank.誤:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積應(yīng)在其相應(yīng)設(shè)計值的0~3%范圍內(nèi),最大偏差可達0~15加侖。正:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積對其相應(yīng)設(shè)計值的偏差應(yīng)在0~3%范圍內(nèi),最大偏差可達0~15加侖。2.Cfob
3、tainedwithMD2testershouldbewithin_1.5%ofthecalculatedCf.誤:由MD2試驗器測得的Cf值應(yīng)在Cf計算值的_1.5%范圍內(nèi)。正:由MD2試驗器測得的Cf值相對于Cf計算值的偏差應(yīng)在_1.5%范圍內(nèi)。within的這種用法,在圖紙的技術(shù)要求中尤為多見。例如:3.3bossfaces(are)tolieinaplanewithin.010relativetoanyoneboss.三個凸臺端
4、面應(yīng)在一個平面內(nèi),相互間的偏差不大于0.010。4.FaceC(is)tobeflatwithin0.002T.I.R.端面C的平面度誤差應(yīng)不大于.002總指示讀數(shù)。由上述諸例可見,在科技英語中,Xshall(should)bewithinNofY可以作為一個句型來掌握,其中N常為一表示誤差范圍的數(shù),如百分數(shù)、數(shù)值范圍等??勺g為“X相對于Y的偏差(或誤差)應(yīng)在N范圍內(nèi)(或不得大于N)”。而切不可譯為“X應(yīng)在Y的N范圍內(nèi)”。此時withi
5、n所表達的限度是以Y為基準而言的,意即X相對于Y的變化范圍不超過N;of則當作“對……而言”解,而不作“……的”解。實際上,這與within的本意及其在普通英語中的用法并不矛盾。例如,我們說Itiswithinthreemilesofthestation.意即“它離車站不到三英里”。根據(jù)上述公式,這句話表示它位于以車站為圓心、半徑為3英里的一個圓形區(qū)域內(nèi)。英漢互譯的幾種方法英漢互譯的幾種方法在翻譯中,針對詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用
6、方面通常采取四種形式:音譯、直譯、改編、意譯1.音譯:人名、地名以及一些表示新概念而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如:[漢譯英漢譯英]磕頭(kowtow),荔枝(litchi);[英譯漢英譯漢]engine(引擎),mot(馬達),sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)2.直譯:papertiger(紙老虎),loseface(丟臉),Seeingisbelieving.(百聞不如一見。)Outofmi
7、nd,outofsight.(眼不見,心不煩)3.改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成ThisislikeshowingoffonesproficiencywiththeaxebefeLuBanthemastercarpenter其中,“魯班”變成了“LuBanthemater
8、carpenter“否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺,采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方法。3還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關(guān)鍵同的實際含義,再相應(yīng)采取反譯法進行翻譯。(3)Infact,thewillingn
9、esstoexperimentisoneofthemoststrikingfeatures,itseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.實際上,樂于進行試驗是最顯著的特點之一。它來源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感
10、情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。直譯直譯意譯意譯這里所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規(guī)律。英、漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯’,—在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文
11、符合漢語的規(guī)范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:1直譯與死譯原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。如:①Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)②Theearthactslik
12、eabigmag地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)③Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵。…“錳像硅一樣會影響鋼的強度?!?意譯和亂譯只有在正確理解原文的基礎(chǔ)
13、上,運用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。Itiseasytocompressagasitisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshap
14、ebutunlikealiquiditwillexpfillanycontaineritisputin.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)例句中的“亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成的。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通的,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子類中英文翻譯
- 電子類專利翻譯實踐報告.pdf
- 電子類外文翻譯—小靈通簡介introductionphsphones
- 造紙電子類詞匯
- 電子類畢業(yè)設(shè)計中英文翻譯
- 電子類員工手冊范本
- 電子類實習報告3篇
- 應(yīng)聘電子類崗位簡歷模板
- 電子類畢業(yè)設(shè)計論文
- 關(guān)于電子類畢業(yè)論文
- 電子類公司筆試題精選(1)
- 電子類實驗報告封面內(nèi)容
- 電子類畢業(yè)設(shè)計-題目大全
- 電子類課程實踐教學(xué)的探析
- 電子類畢業(yè)設(shè)計-題目大全
- 電子類畢業(yè)設(shè)計-題目大全
- 電子類縮略語搜集.36512652
- 2022年電子類面試題
- 2022年電子類面試題
- 電子類文獻中英文翻譯---直流發(fā)電機
評論
0/150
提交評論