版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球一體化的飛速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。多國(guó)企業(yè)都想在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中樹(shù)立自己的品牌形象,獲得市場(chǎng)份額。而客戶(hù)對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)識(shí)往往從品牌名稱(chēng)開(kāi)始,所以商標(biāo)的翻譯越來(lái)越成為企業(yè)及譯者關(guān)注的話(huà)題。商標(biāo)翻譯不同于其他類(lèi)型的文本翻譯,這種翻譯行為帶有明顯的市場(chǎng)導(dǎo)向性,吸引目的讀者、喚起購(gòu)買(mǎi)欲并最終促成消費(fèi)行為才是商標(biāo)名稱(chēng)翻譯的最終要求。本文選擇了費(fèi)米爾的翻譯目的論(the Skopostheorie)作為指導(dǎo)理論,對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行了初步的
2、探究。
目的論自上世紀(jì)70年代以來(lái),由于其獨(dú)特的翻譯視角越來(lái)越受到譯者的關(guān)注,它提出了翻譯的手段是由翻譯目的決定的。這和傳統(tǒng)的翻譯理論,即尋求目的語(yǔ)中的對(duì)等物形成了鮮明對(duì)比。對(duì)于商標(biāo)翻譯,此理論的目的、連貫與忠誠(chéng)原則為翻譯人員提供了有力的理論支持。目的論要求忠誠(chéng)與連貫原則要服從目的原則,這對(duì)商標(biāo)翻譯的“自由”與“忠實(shí)”提出了新的認(rèn)識(shí)。本文總共分為七章,分別介紹了商標(biāo)翻譯的研究背景、文章的理論框架、商標(biāo)分析及其特征、目的論下的商
3、標(biāo)翻譯、商標(biāo)翻譯策略與譯者在商標(biāo)翻譯中的作用與要求,最后總結(jié)了本文成果與對(duì)未來(lái)研究的思考。
第一章介紹了當(dāng)下對(duì)于商標(biāo)翻譯的研究背景,提出本文研究的目的與意義,并概括了文章結(jié)構(gòu)。
第二章筆者首先給出了通篇指導(dǎo)理論,即翻譯目的論,介紹了目的論基本概念、核心原則以及關(guān)于目的論的發(fā)展情況。
第三章分析了商標(biāo)名稱(chēng)及其特征。對(duì)于商標(biāo)名的構(gòu)成特征,主要從合成詞、人名及地名和新造詞來(lái)探討。對(duì)于商標(biāo)詞的功能特征,主要從區(qū)別目
4、的、告知目的、稱(chēng)呼目的及吸引目的進(jìn)行探討并附加案例分析。
第四章討論了目的論下的商標(biāo)翻譯。分別分析了目的論三原則對(duì)商標(biāo)翻譯的影響,商標(biāo)翻譯的影響因素,包括性別與年齡、客戶(hù)心理、文化因素與美學(xué)因素,最后探討了部分不成功的商標(biāo)翻譯例子。
第五章給出了商標(biāo)翻譯的基本指導(dǎo)原則,接下來(lái)從直譯、音譯、意譯、結(jié)合譯法、不譯與順應(yīng)譯法六個(gè)方面具體論述了商標(biāo)翻譯的應(yīng)對(duì)策略。
第六章筆者總結(jié)了譯者在商標(biāo)翻譯中的作用與要求。譯者
5、應(yīng)扮演讀者、創(chuàng)造者及協(xié)調(diào)者的角色并熟練掌握譯入語(yǔ)與目的語(yǔ),還需要有充足的翻譯經(jīng)驗(yàn)與理論指導(dǎo)并有嚴(yán)格的翻譯態(tài)度。最后給出了譯者的考慮因素:文化、心理與美學(xué)。
最后一章筆者總結(jié)了本篇文章的收獲、局限性以及對(duì)未來(lái)商標(biāo)翻譯的一些思考,期望能對(duì)后續(xù)的學(xué)者研究起到學(xué)習(xí)借鑒的作用。
通過(guò)上述分析,筆者認(rèn)識(shí)到商標(biāo)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的翻譯行為,其自身有很多特點(diǎn)與難點(diǎn),譯者還需結(jié)合理論與大量實(shí)踐,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法才能做到符合市場(chǎng)要求的有效
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的文本中藥文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
- 目的論指導(dǎo)下《論優(yōu)秀寫(xiě)作》節(jié)譯的翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專(zhuān)利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞翻譯.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)報(bào)刊新聞翻譯初探.pdf
- 目的論指導(dǎo)下公司介紹材料的漢英翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的通信專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《設(shè)備購(gòu)買(mǎi)合同》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)信函英漢翻譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢英企(事)業(yè)廣告翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)論文摘要翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文合同漢譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論