《牛津文學英譯史》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐報告_1405.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩161頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國國際影響力的不斷增強,中西方文化交流活動日益頻繁。翻譯,作為中西方文化交流活動的工具,扮演著越來越重要的角色。翻譯的范圍甚廣,其中包括了英語文學翻譯。為促進英語文學翻譯的發(fā)展,越來越多的學者開始關(guān)注并研究英語文學翻譯史。
  本文以關(guān)聯(lián)理論為理論指導,詳細闡述關(guān)聯(lián)理論下明示-推理交際模式、關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)和認知語境等基本概念,綜合梳理了牛津英語文學翻譯史的語言特征和文體特征,并以此為基礎(chǔ),研究牛津英語文學翻譯史整個發(fā)展過程

2、的翻譯。本文以戈登·布萊登、羅伯特·卡明斯和斯圖亞特·吉萊斯皮合編的《牛津英語文學翻譯史》為例,采用舉例子的方法,對文中的牛津英語文學翻譯史的發(fā)展過程翻譯從詞匯和句法的翻譯角度等加以詳細的分析和總結(jié)。通過具體的例證分析,探討在關(guān)聯(lián)理論的指導下,如何把握交際線索,再現(xiàn)原文的寫作風格,從而實現(xiàn)交際意圖。同時,在翻譯理論與實踐的綜合分析中,加深對關(guān)聯(lián)翻譯理論的認識和理解,并總結(jié)出翻譯過程中所運用的翻譯方法,使譯文與原文的交際效果不僅達到最大關(guān)

3、聯(lián),而且還能達到最佳關(guān)聯(lián),最終實現(xiàn)成功的交際。
  本文共分為五章。第一章為引言,介紹本文的研究背景、文本簡介和研究意義。第二章為譯前準備。其中包括了平行文本的查找、文本分析(包括文本的特征和文體特征)及團隊合作。第三章為本文的理論基礎(chǔ),介紹關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,為本文的翻譯研究奠定了理論基礎(chǔ)。第四章為案例分析,以關(guān)聯(lián)理論為指導,從詞匯和句法角度,結(jié)合《牛津英語文學翻譯史》中的具體例證,分析并總結(jié)翻譯過程中關(guān)聯(lián)翻譯理論的運用。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論