已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代碼學校代碼:1017210172研究類型研究類型:基礎研究基礎研究學號::146110217146110217中圖分類號中圖分類號::大連外國語大學大連外國語大學碩士學位論文碩士學位論文題目:生態(tài)翻譯學視角下生態(tài)翻譯學視角下《還鄉(xiāng)還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比兩個漢譯本的對比研究研究培養(yǎng)學院培養(yǎng)學院(系、所):):英語學院英語學院學科專業(yè)::外國語言學及應用語言學外國語言學及應用語言學研究生姓名::柴子蘭柴子蘭指導教師姓名及職稱指導教師姓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 描述翻譯學視角下先知兩個漢譯本的規(guī)范差異研究
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個漢譯本對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個漢譯本的對比研究_4466.pdf
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 改寫理論視角下wutheringheights兩個譯本的對比研究
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的水滸傳兩譯本對比研究
- 接受美學視角下小婦人兩個漢譯本的比較研究
- 翻譯美學視角下《楚辭》兩個英譯本的對比研究_7461.pdf
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 敘事學視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- 翻譯美學視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 翻譯美學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 文體學視角下《西風頌》兩個譯本的比較研究
- 從關聯(lián)理論視角談英語方言的漢譯——對《賣花女》兩個漢譯本的對比研究.pdf
- 基于元功能視角下iwanderedlonelyasacloud五個漢譯本的翻譯對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下的《水滸傳》兩譯本對比研究_21245.pdf
評論
0/150
提交評論