女性主義視角下《曼斯菲爾德莊園》兩中譯本對比分析_7101.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英國著名女作家簡·奧斯汀的《曼斯菲爾德莊園》中體現(xiàn)的女性主義思想對于譯者來說具有一定挑戰(zhàn)性。不同的譯者根據(jù)其對原文思想的把握、翻譯策略等的不同,對原文女性主義意識的再現(xiàn)不盡相同。本文從女性主義翻譯視角出發(fā),旨在探討項星耀和席雨晴兩位譯者分別是如何把握原文中的女性主義元素的。因此,本文對女性主義的研究包括兩個方面,即簡·奧斯汀原作中的女性主義思想以及該作品譯本翻譯過程中的女性主義策略。同時,本文也探討了譯者的女性主義思想是如何體現(xiàn)其對小說

2、中的女性主義內(nèi)容的翻譯上的。
  通過兩譯本的對比研究可以發(fā)現(xiàn),兩譯者對這部小說的翻譯策略具有一定的差異。項譯對奧斯汀語言的翻譯看似忠實,但卻忽略了其中的女性主義思想,而習譯公然的干預策略不僅是對小說中女性主義思想的一種再現(xiàn),更是站在二十一世紀女性主義視角對這部小說所進行的一種改寫。譯者對原文的理解蘊涵于其翻譯策略中,而這種翻譯策略又通過三個方面體現(xiàn)了譯者的忠實觀,即女性身份、男女社會和家庭地位以及男女的文化形象。本文從這三個方面

3、通過對兩譯本的對比分析發(fā)現(xiàn),項譯的忠實只停留在了語言層面,在某種程度上并沒有傳達出小說中的女性主義意識。而席譯雖然沒有直譯,但其譯本更加忠實于女性主義翻譯理論所提倡的女性主義目的,而這種目的也許正是簡·奧斯汀所期望的。因此,簡·奧斯汀的一些女性主義思想在項譯中并沒有體現(xiàn)出來,而席譯則凸顯了其中的女性主義思想,并通過對原文中女性形象和地位的提升進一步加深了其譯本中的女性主義色彩。席譯和項譯在語言層面上似乎都是忠實的,但席譯的忠實又是不同意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論