翻譯背后的操縱——巴金《快樂王子集》二譯本比較研究_17139.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、王爾德童話共有兩冊九篇。從1909年到現(xiàn)在,王爾德童話出現(xiàn)過眾多的中譯本,其中巴金的譯本影響最大。1948年,巴金第一次把全部九篇翻譯后結集出版,把它命名為《快樂王子集》。1955年,巴金把這部作品修訂后再版。
  從20世紀七十年代開始,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉向”,翻譯研究漸漸從語言層面轉到文化層面,從研究作者轉向研究讀者。文化學派的代表人物之一勒菲弗爾就提出翻譯不是在真空中進行的,詩學因素和社會主流意識形態(tài)或譯者本身的意識形態(tài)

2、都能影響或操縱翻譯家們對原文本進行改寫。巴金在做文學翻譯時,非常關注涉及社會、思想、人性和人生等方面的內(nèi)容。他的思想發(fā)展歷程深深影響了他的文學翻譯活動,他所翻譯的外國文學譯本也深深打上了他思想發(fā)展歷程中不同時期的詩學和政治意識形態(tài)的烙印?!犊鞓吠踝蛹芬惨粯?。
  本文以譯本分析為基礎,采用比較研究的方法,在勒菲弗爾改寫理論的指導下分析了巴金的兩個中譯本,重點研究詩學因素和意識形態(tài)因素對譯者選材、確定翻譯策略及翻譯過程的操縱。全文

3、共分為六個部分:第一部分為引論,介紹背景知識、研究目的、研究方法和預期結果。第二部分介紹了譯者選材的動機。當時王爾德作品,尤其是王爾德童話,在中國很受歡迎。許多戲劇家,翻譯家和評論家都參與了王爾德作品的翻譯和評論。另外強調(diào)原作主題中對不公平社會的控訴,符合二十世紀四十年代中國社會的主流意識形態(tài)及譯者本人的人生觀和價值取向,兩種因素共同使得譯者選擇了王爾德童話來翻譯。第三部分比較、分析了兩譯本在選詞、句法等語言學層面上的差異。第四部分和第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論