《生活仍將繼續(xù)》翻譯實踐報告_4130.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告選取日本當(dāng)代著名作家池澤夏樹的《生活仍將繼續(xù)》(『スティル·ライフ』)為對象,根據(jù)短篇小說的文體特點,立足中國讀者接受視野,綜合考察了語境理論在日譯漢過程中的實際運用。
  《生活仍將繼續(xù)》發(fā)表于1987年,同年榮獲“中央公論新人獎”、翌年更是收獲日本純文學(xué)的最高獎項——“芥川龍之介獎”。這篇小說描寫了主人公在與犯罪嫌疑人三個多月交往中的所思所想,讀來令人深思。作品營造了一個超越時空的氛圍,吸引著讀者跳出常規(guī)思維的局限,

2、去思索人類社會之外的廣闊天地,挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的價值觀。
  本報告分為五個部分。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要是對作家、作品、翻譯動機的簡介。在第二部分中,譯者闡釋了本報告所用的翻譯理論。第三部分和第四部分是本報告的核心,結(jié)合具體實例,對翻譯理論的運用、翻譯方法的選擇進行了分析說明。其中,第三部分是“詞匯的翻譯”,以小說題目、文化負(fù)載詞匯、專業(yè)術(shù)語、擬態(tài)詞、終助詞「さ」等為例,考察了語境理論、讀者接受理論在具體翻譯過程中的實際運用。第四部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論