版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2012年10月11日,2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,莫言獲獎(jiǎng),成為中國(guó)內(nèi)地第一位獲此殊榮的作家。但是在此之前,莫言及其作品對(duì)于國(guó)內(nèi)大眾來(lái)說(shuō)還很陌生??陀^地說(shuō),各國(guó)對(duì)莫言作品的翻譯為此次獲獎(jiǎng)起到了重要的推動(dòng)作用。
讀者在閱讀莫言的作品時(shí),在被其天馬行空般的敘述,陌生化的處理,塑造神秘超驗(yàn)的對(duì)象世界所震撼的同時(shí),也常常被其中蘊(yùn)含的中國(guó)民間藝術(shù),民間文化吸引。莫言本人也承認(rèn)“當(dāng)我拿起筆來(lái)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的時(shí)候,這些文化元素就不可避免地進(jìn)
2、入了我的小說(shuō),也影響甚至決定了我的作品的藝術(shù)風(fēng)格?!币虼?研究其作品中文化負(fù)載詞的翻譯非常有必要。對(duì)這方面的研究不僅能夠幫助我們學(xué)習(xí)和研討文化負(fù)載詞翻譯策略,更有利于未來(lái)推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。文化負(fù)載詞,作為特定文化的載體,已經(jīng)超越了語(yǔ)言本身而具有該文化獨(dú)有的歷史、社會(huì)、宗教、生態(tài)等多方面涵義。所以,在文學(xué)翻譯中,它們也往往成為譯者要面對(duì)的最大難題。
本文作者將在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論指導(dǎo)下,結(jié)合從該理論中衍生的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式分析莫言
3、作品《酒國(guó)》的葛浩文英譯本,觀察和探討美國(guó)著名翻譯家葛浩文對(duì)《酒國(guó)》中文化負(fù)載詞的翻譯。關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論是Sperber和 Wilson的關(guān)聯(lián)理論與Verschueren順應(yīng)論的結(jié)合,是一個(gè)跨文化的,以譯者認(rèn)知過(guò)程為中心的理論框架。該理論認(rèn)為,翻譯可以看作是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過(guò)程,同時(shí)也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。也就是說(shuō),譯者需要在閱讀原文的過(guò)程中,盡力找到原文認(rèn)知語(yǔ)境中的最佳關(guān)聯(lián),然后在譯成譯入語(yǔ)過(guò)程中,在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。在
4、莫言的《酒國(guó)》文本中,出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,涵蓋俗語(yǔ)、飲食習(xí)慣、生態(tài)、宗教、禮儀等等文化生活的各個(gè)方面,不一而足。葛浩文作為有著多年翻譯中國(guó)文學(xué)作品經(jīng)驗(yàn)的資深譯者,對(duì)于翻譯有自己的見(jiàn)解,也成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究對(duì)象。但是,我們發(fā)現(xiàn)其翻譯原則和翻譯過(guò)程非常符合關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論框架,值得深入研究。
本論文分為五章。第一張是導(dǎo)言,介紹了論文的研究意義,研究目的,研究方法和論文框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,介紹了各方學(xué)者對(duì)文化與翻譯,對(duì)文化負(fù)
5、載詞的定義、分類、翻譯,以及對(duì)翻譯過(guò)程的研究現(xiàn)狀。第三章是本論文的理論框架,介紹了本文所采用的理論觀點(diǎn)及分析模型。第四章是論文的主要部分,首先對(duì)《酒國(guó)》文本以及譯者葛浩文進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,然后對(duì)原文譯文中各種類型的文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,最后通過(guò)案例研究的方式分析彰顯關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論及其模式對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的作用。第五章是總結(jié)部分,對(duì)本論文進(jìn)行歸納,并給出結(jié)論。
本文的結(jié)論是:關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論是描述和解釋中國(guó)文化負(fù)載詞英譯過(guò)程的有效理論。
6、關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論中對(duì)認(rèn)知交際過(guò)程的闡述可以較好地適用于文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程,譯者在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中經(jīng)歷了尋找關(guān)聯(lián)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)兩個(gè)認(rèn)知過(guò)程。譯者必須兼顧原文文化內(nèi)涵以及譯文讀者接受能力,才有可能形成成功的譯本。另外,通過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)葛浩文歸納的自己的翻譯原則與關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論有異曲同工之妙。這篇文章也可為外來(lái)對(duì)葛浩文翻譯的研究提供參考。
本文的研究意義在于:中國(guó)文化博大精深,自成一體,對(duì)中國(guó)文化的推廣面臨各種挑戰(zhàn)。對(duì)文化負(fù)載詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言酒國(guó)葛浩文譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的策略嬗變——以紅高粱、酒國(guó)、生死疲勞為例
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國(guó)》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
- 葛浩文酒國(guó)譯本的譯者行為研究
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語(yǔ)-心得》英譯本為例.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語(yǔ)存現(xiàn)句英譯研究——以葛浩文英譯莫言作品為語(yǔ)料
- 改寫(xiě)理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國(guó)
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 操縱理論視角下的翻譯改寫(xiě)研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 翻譯中人際意義的再現(xiàn)——以葛浩文英譯莫言《紅高粱》為例_8300.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論