已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詩歌是最古老的文學形式,源遠流長,歷史悠久,在文學發(fā)展中占有舉足輕重的地位。意象是詩歌鑒賞的最基本單元,是詩歌的普遍藝術,也是揭示詩歌內(nèi)部構成奧秘的鑰匙。詩歌意象的把握是欣賞詩歌意境,風格及感受其美學價值的關鍵。
詩歌的獨特藝術性,使其翻譯成為文學翻譯中的一大難題,一直以來,詩歌可譯與不可譯是翻譯界探討的重要話題。而意象的傳遞與再現(xiàn)也成為詩歌翻譯成功與否的關鍵。在詩歌翻譯過程中,作為欣賞者和美的傳遞者的譯者,翻譯美學的基礎和把
2、握亦成為了必不可少的標準。許淵沖的“三美論”,錢鐘書的“化境論”,均成為了當代詩歌翻譯的重要指標。然而翻譯美學對于詩歌翻譯,意象的傳遞存在局限性。本文引入了語言學的關聯(lián)理論,將翻譯看作一種特殊的交際,力求在原文本,譯者及譯作之間實現(xiàn)最佳關聯(lián),實現(xiàn)同樣的語境效果,進而對詩歌的美學闡釋及翻譯中的意象的烘托和再現(xiàn)作以新的探討。
本文第一章簡要的介紹了詩歌意象再現(xiàn)研究的必要性及目的。第二章為理論部分,簡要介紹了關聯(lián)理論,翻譯美學,及詩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- An Investigation into Presupposition in Tv Talk Show from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Research on Humorous Utterance in Public Speaking From the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Translating Individual, Groups and Corporate Ethics-from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- On C-E Translation of Shanghai Expo from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory_14962.pdf
- A Study of English Reading Teaching at College Level from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Film and Teleplay Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory——Take Friends for Example.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- The Study of Weird News E-C Transediting Approaches from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Research on the C-E Translation of Artistic Dish Names from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective of Relevance Theory_27592.pdf
- Treason and Faithfulness in Sitcom Subtitling from the Perspective of Relevance Theory- A Case Study of the American Sitcom The.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- A Study on E-C Translation of Technical Web News Headlines from the Perspective of Relevance Theory_17415.pdf
- On Pragmatic Translation From the Viewpoint of Relevance Theory.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- Analyze the Reductionist Approach to Translatology from Relevance Theory.pdf
評論
0/150
提交評論