版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯,并不是語(yǔ)言符號(hào)的技術(shù)性轉(zhuǎn)換,而是要求譯者運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)。應(yīng)用到詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域,譯文既要在忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí)盡可能地重現(xiàn)原文風(fēng)格,又要使譯文具備意美、音美、形美這三個(gè)特征,從而使讀者像讀到原作一樣得到啟發(fā)、獲得美的感受。因此,詩(shī)歌翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,努力在再現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)格的同時(shí),又能使譯文具備意、音、形三美。
白居易所著的《長(zhǎng)恨歌》
2、享有很高的文學(xué)價(jià)值和審美價(jià)值,它借歷史人物和傳說(shuō),創(chuàng)造了一個(gè)回旋宛轉(zhuǎn)的動(dòng)人故事,并通過(guò)塑造的藝術(shù)形象,再現(xiàn)了真實(shí)生活中的故事主角,感染了千百年來(lái)的讀者。
本文首先從風(fēng)格翻譯和詩(shī)歌翻譯“三美論”的定義和內(nèi)涵出發(fā),分析風(fēng)格的可譯性和詩(shī)歌翻譯意美、音美、形美的可行性。接著,本文以翻譯風(fēng)格標(biāo)記理論中的音系標(biāo)記、詞匯標(biāo)記、句法標(biāo)記、章法標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記和修辭標(biāo)記為基礎(chǔ),分析許譯《長(zhǎng)恨歌》是否能在再現(xiàn)這些風(fēng)格標(biāo)記的同時(shí)使譯文做到意美、音美和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study of Torah or the Five Books of Moses Translated by Peter Feng from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- A Comparative Study on the English Versions of Chang Hen Ge——an Image-G Actualization Theory Perspective_17396.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- Research on Reflection of Three Student Teachers from a Narrative Perspective-A Case Study.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- Reflections on the Applicability of Polysystem Theory from the Interplay Between Translated Literarure and National Literature.pdf
- Study on Deviation of English Poetry from the Perspective of Modernism.pdf
- A Study on the Image Transmission in the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Image-Schema Theory_21654.pdf
- On Subtitle Translation of Video Clips for International Publicity from the Perspective of Skopos Theory——a CASE Study of Subti.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Adaptation Theory-a CASE Stydy of Becoming Jane.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- Treason and Faithfulness in Sitcom Subtitling from the Perspective of Relevance Theory- A Case Study of the American Sitcom The.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Cognitive Process of Verbal Irony from the Perspective of Conceptual Blending Theory-a CASE Study of Fortress Besieged.pdf
- A Study on Noun Acquisition from the Perspective of Category Theory.pdf
- An organizational perspective on inventory control_ Theory and a case study.pdf
- An organizational perspective on inventory control_ Theory and a case study.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on C--E Translation of the Appellation from Perspective of Relevance Theory--Case Study on A Dream of Red Mansion_29804.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論