版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“外來(lái)譯家”沙博理為中國(guó)翻譯事業(yè)及對(duì)外文化交流做出了不可代替的貢獻(xiàn)。雖然我國(guó)翻譯研究界對(duì)其給予了一定的重視,但研究廣度和深度仍有待提高。本文選取《李有才板話及其他故事》的英漢本為研究對(duì)象,以圖里翻譯規(guī)范理論為框架,采用對(duì)比、分析、推導(dǎo)等研究方法,從歷史文化背景及譯者工作、生活經(jīng)驗(yàn)等方面對(duì)其進(jìn)行了描述性個(gè)案研究,探究了隱含在譯本中的翻譯規(guī)范,并探討了促使這些規(guī)范形成的原因,試圖為沙博理翻譯行為研究提供借鑒,同時(shí)也為趙樹(shù)理作品研究開(kāi)創(chuàng)了新視
2、角,進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)對(duì)外文化交流的發(fā)展。
研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯實(shí)踐中所遵循的預(yù)備規(guī)范順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的國(guó)家翻譯政策,反映出了中國(guó)對(duì)外文化交流的時(shí)代需求。新中國(guó)成立伊始,亟待樹(shù)立新的國(guó)際地位。趙樹(shù)理作品描述了解放區(qū)農(nóng)村生活的新面貌,其大眾化、通俗化的藝術(shù)特色更得到了郭沫若、朱自清、矛盾等人的高度贊揚(yáng),因而他的作品成為了可供選擇的翻譯素材。沙博理個(gè)人對(duì)趙樹(shù)理作品也是贊賞有加,譯者的個(gè)人意愿與國(guó)家政策相符合,促成了此翻譯實(shí)踐的發(fā)生。另外,
3、沙博理高超的漢語(yǔ)水平及其妻在文學(xué)創(chuàng)作上的幫助也使得直接翻譯成為了可能;譯者所遵循的操作規(guī)范隱含在文本微觀層面所體現(xiàn)出來(lái)的翻譯策略中??傮w來(lái)看,通過(guò)增譯、省略、結(jié)構(gòu)重置等技巧,譯文體現(xiàn)出了歸化、意譯的翻譯策略,充分考慮到了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。這一操作規(guī)范的形成與當(dāng)時(shí)中國(guó)在國(guó)際上所處的弱勢(shì)地位密不可分;初始規(guī)范體現(xiàn)為譯者宏觀的翻譯傾向和譯作的整體面貌。在國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化知之甚少的情況下,沙博理從以母語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的角度對(duì)譯文定位,因此,比較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下李有才板話及其他故事的英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書(shū)的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語(yǔ)堂《板橋家書(shū)》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語(yǔ)堂自譯現(xiàn)象描寫(xiě)研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語(yǔ)》法學(xué)語(yǔ)言的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論