版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《追風箏的人》是阿富汗作家卡勒德·胡塞尼作家的作品,作者用平鋪直敘的敘述方式,簡單質(zhì)樸的文字描述驚天動地的戲劇化情節(jié)。小說受到全世界各個國家和地區(qū)的廣泛好評。近年來,原作的兩個漢譯本:大陸地區(qū)李繼宏先生翻譯的簡體版本《追風箏的人》和臺灣李靜宜女士翻譯的繁體版本《追風箏的孩子》,它們分別在2006年大陸和臺灣地區(qū)文學類的暢銷書排行榜上名列前茅,深受國內(nèi)廣大讀者喜愛。鑒于原文特別的寫作方法以及文中所包含濃厚的阿富汗文化風情被譯本的目標語讀者
2、順利接受,譯者在翻譯過程中遵循什么樣的翻譯規(guī)范值得探究。
以色列著名學者迪恩·圖里第一次系統(tǒng)地提出了翻譯規(guī)范理論,著重研究目的語文化對譯者的翻譯活動以及翻譯產(chǎn)品的作用和影響,推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。圖里的翻譯規(guī)范理論為后來的翻譯研究提供了更廣闊和客觀的視角,為描述型翻譯研究做出了重要貢獻。本文試圖以圖里的翻譯規(guī)范理論作為框架,深入分析翻譯規(guī)范在《追風箏的人》兩漢譯本翻譯過程中的運作,以及圖里的翻譯規(guī)范是如何在翻譯過程和翻譯作
3、品中體現(xiàn)和影響的。根據(jù)圖里對翻譯規(guī)范的分類,本文分別從初步規(guī)范、首要規(guī)范和操作規(guī)范的角度出發(fā),全面分析了兩譯者翻譯《追風箏的人》的全過程。通過分析,發(fā)現(xiàn)不同的翻譯規(guī)范支配著兩譯者在翻譯過程中各個階段做出的選擇。從一開始對作品的選擇,到?jīng)Q定采取的宏觀翻譯政策,再到微觀層面具體使用的翻譯策略等等,兩譯者都受到翻譯規(guī)范的影響和制約。翻譯是一個選擇的過程,在翻譯過程中譯者需要不斷平衡源語文化以及譯入語文化對其的影響,達到翻譯的目的。用圖里的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風箏的人兩譯本研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看李繼宏譯追風箏的人
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 創(chuàng)傷理論下追風箏的人主題研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個中譯本的研究_14080.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角看李繼宏的漢譯本追風箏的人
- 優(yōu)化論視角下《追風箏的人》李繼宏漢譯本研究_2011.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下The Da Vinci Code兩中譯本研究_34861.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下兩個紅樓夢譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 創(chuàng)傷理論下《追風箏的人》主題研究_714.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 創(chuàng)傷理論下追風箏的人主題研究_714(1)
- 生態(tài)翻譯學視角看李繼宏的漢譯本《追風箏的人》_560.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
評論
0/150
提交評論