2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在翻譯理論歷史上,有關選擇異化還是歸化的翻譯方法一直是爭論的焦點。自從20世紀80年代,蘇珊·巴斯奈特指出翻譯的文化轉(zhuǎn)向之后,越來越多的翻譯理論家傾向于將翻譯研究同性別、政治、文化和意識形態(tài)聯(lián)系在一起。
   “異化”這個翻譯術語最早是由后殖民翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1995年提出,用來區(qū)別于術語“歸化”。他受到早期德國翻譯家施萊爾馬赫的“盡可能讓作者安居不動而引導讀者去接近作者”翻譯觀念的影響,定義異化翻譯是通過保留原文的某

2、些成分有意地打破目的文化的規(guī)范。它在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納源語表達方式,其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以抵御譯語文化占主導地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異。
   20世紀80年代以來隨著全球化和不同文化互相滲透的興起,翻譯理論界開始重新審視翻譯的異化,因為歸化統(tǒng)一的文化已不能滿足跨文化交際的需要。從這個角度來說,重新梳理翻譯史上有關異化的概念,論證異化翻譯的可行性就非常有必要了。
 

3、  作者之所以選擇余華的小說為例原因如下。首先,余華是當代中國頗具影響力的小說家之一,《活著》作為其代表作,有一定研究價值。其次,這本書可以說是近代中國歷史的一個縮影,體現(xiàn)著中國傳統(tǒng)價值觀念。最后,英文版《活著》是由外國學者白瑞克翻譯,登上過紐約暢銷榜首位。這樣一部以異化翻譯策略為主的小說可以在外國讀者之中受到如此歡迎,也給中國當代文學的翻譯帶來一些啟示。
   作者通過比較和分析中英文翻譯,特別是一些蘊含中國特色文化的詞、短

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論