版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、F o r e i g n i z a t i o n S t r a t e g y i nC h i n e s eC o n t e m p o r a r y L i t e r a t u r e T r a n s l a t i o n?A C a s e S t u d y o f Y u H u a ’ST o L i v ea n d I t sE n g l i s hV e r s i o nB yX u Q i
2、 a nU n d e r S u p e r v i s i o n o f P r o f e s s o r D o n g X i a o b oI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o ft h e R e q u i r e m e n t sf o rM a s t e r D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o lo f F o r e i
3、 g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN a n j i n gN o r m a l U n i v e r s i t yM a y , 2 0 1 3摘要在翻譯理論歷史上,有關(guān)選擇異化還是歸化的翻譯方法一直是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。自從2 0 世紀(jì)8 0 年代,蘇珊·巴斯奈特指出翻譯的文化轉(zhuǎn)向之后,越來(lái)越多的翻譯理論家傾向于將翻譯研究同性別、政治、文化和意識(shí)形態(tài)聯(lián)系在一起?!爱惢边@
4、個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)最早是由后殖民翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在1 9 9 5 年提出,用來(lái)區(qū)別于術(shù)語(yǔ)“歸化”。他受到早期德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫的“盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者”翻譯觀念的影響,定義異化翻譯是通過(guò)保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范。它在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納源語(yǔ)表達(dá)方式,其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御譯語(yǔ)文化占主導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語(yǔ)言和文化這兩方面的差異。2 0 世紀(jì)8
5、0 年代以來(lái)隨著全球化和不同文化互相滲透的興起,翻譯理論界開(kāi)始重新審視翻譯的異化,因?yàn)闅w化統(tǒng)一的文化已不能滿足跨文化交際的需要。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),重新梳理翻譯史上有關(guān)異化的概念,論證異化翻譯的可行性就非常有必要了。作者之所以選擇余華的小說(shuō)為例原因如下。首先,余華是當(dāng)代中國(guó)頗具影響力的小說(shuō)家之一,《活著》作為其代表作,有一定研究?jī)r(jià)值。其次,這本書可以說(shuō)是近代中國(guó)歷史的一個(gè)縮影,體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀念。最后,英文版《活著》是由外國(guó)學(xué)者白瑞克翻
6、譯,登上過(guò)紐約暢銷榜首位。這樣一部以異化翻譯策略為主的小說(shuō)可以在外國(guó)讀者之中受到如此歡迎,也給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯帶來(lái)一些啟示。作者通過(guò)比較和分析中英文翻譯,特別是一些蘊(yùn)含中國(guó)特色文化的詞、短語(yǔ)、句子和段落,試圖揭示異化翻譯是如何準(zhǔn)確地表達(dá)原文的形式、風(fēng)格、文化甚至修辭手法的內(nèi)涵和外延。翻譯不應(yīng)該僅僅停留在語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)換上,其實(shí)質(zhì)應(yīng)當(dāng)是民族文化的表達(dá)。異化翻譯可以有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解異國(guó)文化的背景、淵源、尤其是核心價(jià)值觀,從而緩和不同文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 異化策略在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說(shuō)《活著》及其英譯本為例_13960.pdf
- 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯中的異化趨勢(shì)——以余華小說(shuō)活著的英譯本為例
- 先鋒意識(shí)在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中的變異.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與當(dāng)代中國(guó)文學(xué)
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以紅樓夢(mèng)喬利英譯本為例
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 三體英譯本中國(guó)文化的異化傾向
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛(ài)玲金鎖記英譯本為例
- 論當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中的女性主義.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以圍城的英譯本為例
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說(shuō)活著為個(gè)案
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯中的“異”“歸”之辯——基于活著英譯本翻譯倫理學(xué)三維評(píng)析
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以《紅樓夢(mèng)》喬利英譯本為例_37764.pdf
- 文學(xué)文化語(yǔ)詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論