部分與整體的動態(tài)關系:在非專業(yè)用途翻譯中基于法位學理論重構意義.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯(包括筆譯及口譯)是發(fā)生在帶有各種實際或實用目的或功能的交際場合下的一項實踐活動,而不僅僅是一種需要建立其依據(jù)的理論框架和遵守標準下的嚴格定義的專業(yè)活動。人們很難對翻譯實踐及其因素進行定義和分類,這也恰好反映了翻譯范圍的彈性及其完整和多層面的性質,使我們能更進一步就翻譯是否為一門專業(yè)學科這一爭議進行解釋。這樣的解釋讓人們更多的去嘗試從不同的角度和以不同的目的去研究翻譯,當然也包括強調在非專業(yè)和非正式場合下的非學術人士之間的功能性交流

2、。在這些場合下,強調的并不是翻譯的精確和文體,而是信息快速全面的傳遞。因此,本研究將法位學作為框架寄希望于利用其全面的本質和簡單的分析過程。盡管法位學并不如其他語言學模式一樣嚴謹或流行,但我們有理由相信法位學在跨語言交流中有一定的實際價值---理論框架的實用性應以其應用的目標為準。所以,本研究的目的是介紹法位學并將其理論,特別是Kalaba-x分析,應用至非學術和非專業(yè)性的翻譯實踐中。 本研究的目的是多方面的,包括1) 通過探索

3、法位學更進一步全面的了解語言,因為在中國國內對法位學的研究很少;2) 介紹并嘗試用法位學這一全新的理論來解釋翻譯理論及實踐;3) 通過案例研究驗證法位學理論對翻譯研究的可行性及有效性;4) 試圖從一種非專業(yè)和以觀察者為中心的角度來研究語言的交流和翻譯。 由于本研究是一種實驗性的研究,故結論及成果可能是肯定的也可能是否定的,對于前者來說,至少有以下三個研究成果:1) 法位學對翻譯研究的實際及其可行性價值與其他理論完全不同,這一點

4、是無庸質疑的;2) 利用法位學原理,有可能建立一個更全面的翻譯理論框架;3) 作為語言學理論和認知工具,法位學有望幫助我們處理動態(tài)的且多層面的現(xiàn)象,并將這些現(xiàn)象概念化。對于后者來說,這一理論并不經(jīng)常應用至學術性的培訓項目,也可能在跨語言交流中的造成了一些誤解。 基于以上考慮,本文內容安排如下: 第一章對本文進行了總體介紹,包括研究主題及目的,對法位學及翻譯研究的大體介紹和本文結構介紹。 第二章闡述和討論了當前的

5、一些翻譯研究,包括翻譯學的基本概念及翻譯學理論中的方法及思路。 第三章試圖解釋法位學理論中的一些基本概念,在此之后進一步闡述了法位學的對其他學科的應用以及研究原理。 第四章更詳細的解釋了法位學在翻譯中的應用,包括法位學理論與其他三種翻譯理論的對比性研究,對法位學中的Kalaba-X分析和其應用進行闡述,緊接著用一個中翻英的案例來驗證Kalaba-X分析的可行性及有效性,并得出結論。 第五章對上述研究成果進行總結及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論