淺論文體學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  淺論文體學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用</p><p>  論文關(guān)鍵詞:文體翻譯研究 文體與翻譯關(guān)系 翻譯實(shí)例中的文體學(xué)理論 </p><p>  論文摘要:從文體學(xué)研究的幾個(gè)方面以及翻譯實(shí)例對(duì)文體學(xué)與翻譯的關(guān)系進(jìn)行理論分析,旨在強(qiáng)調(diào)文體學(xué)理論在翻譯研究中的應(yīng)用。 </p><p><b>  一、引言 </b></

2、p><p>  文體學(xué)是一門研究文體和語(yǔ)言風(fēng)格的學(xué)科。它在西方傳統(tǒng)修辭學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái),但直到本世紀(jì)初人們才開始運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的理論與分析方法去探討文體的問(wèn)題。所以嚴(yán)格的意義上說(shuō),它是本世紀(jì)內(nèi)才發(fā)展起來(lái)的一門新興學(xué)科。文體學(xué)有傳統(tǒng)文體學(xué)和現(xiàn)代文體學(xué)之分;傳統(tǒng)文體學(xué)指用傳統(tǒng)的分析方法分析作家的文學(xué)風(fēng)格,研究代表作品風(fēng)格特點(diǎn)的語(yǔ)言變體;現(xiàn)代文體學(xué)則指用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的原理與分析方法研究包括文學(xué)文體在內(nèi)的各類文體,本文所說(shuō)文

3、體學(xué)當(dāng)指后者。 </p><p>  近來(lái)較新的研究領(lǐng)域是用文體學(xué)的理論研究翻譯及其規(guī)律。該領(lǐng)域的學(xué)者經(jīng)過(guò)多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,從文體學(xué)的角度研究翻譯和翻譯風(fēng)格,將翻譯學(xué)與文體學(xué)結(jié)合起來(lái)即文體翻譯研究,這是一門符合時(shí)代要求的全新的課題。本文擬從文體學(xué)的角度來(lái)探討一下翻譯理論和實(shí)踐中的問(wèn)題。 </p><p><b>  二、文體與翻譯 </b></p&

4、gt;<p>  文體學(xué)與翻譯之間關(guān)系怎么樣呢?下面我們來(lái)探討一下。 </p><p>  第一常規(guī)和變異的問(wèn)題?!俺R?guī)”和“變異”是文體學(xué)中的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)?!俺R?guī)”即指“口語(yǔ)或書面語(yǔ)中人們所公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)形式”,“變異”是指“不符合公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法和語(yǔ)義規(guī)范的話語(yǔ)的統(tǒng)稱”。通俗一點(diǎn)說(shuō),人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),總要遵循一定的規(guī)范,而這就是常規(guī);但人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)也不會(huì)總是遵循某種語(yǔ)言規(guī)范而一成不變,相反

5、,人們?yōu)榱俗钋‘?dāng)?shù)乇憩F(xiàn)自己的思想和感情,總是在使用語(yǔ)言時(shí)有所選擇和變化,甚至使用偏離語(yǔ)言常規(guī)的話語(yǔ)或表現(xiàn)形式,這就是變異。請(qǐng)見下面例子: </p><p>  The man (gatekeeper) went into drink his can of tea, the girls went on down the lane that was deep in soft dusk. Gudrun was as

6、if numbed in her mind by the sense of indomitable soft weight of the man, bearing down into the living body of the horse: the strong, indomitable thighs of the blond man clenching the palpitating body of the mare into pu

7、re control; a sort white magnetic domination from the loins and thighs and calves, enclosing and encompassing the mare heavily into unutterable subordina</p><p>  一般地說(shuō),涉及到語(yǔ)言規(guī)則方面的常規(guī)與變異是比較容易確定的,例子摘自James Joyce

8、 的Ulysses,喬伊斯打破了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常規(guī),讓句子連成一體,旨在表現(xiàn)人物的意識(shí)流動(dòng)。我們知道, 常規(guī)與變異是相對(duì)而言的, 它們?cè)趯?duì)立中存在, 在比較中產(chǎn)生, 因此比較的方法是區(qū)分常規(guī)與變異的主要方法。在那短短的只有2個(gè)句子的段落中卻有很多的重復(fù),詞匯重復(fù)和句法結(jié)構(gòu)重復(fù)。這尤其表現(xiàn)在第二句的異乎尋常的擴(kuò)展之中(而這些正是這一段中的變異之處。值得特別指出的是那個(gè)重復(fù)得最多的詞“soft” 在第一句中“soft dusk”是直截了當(dāng)?shù)男稳菰~

9、用法但是在下面一句中, “soft weight”就頗不尋常, 這是一種心理上的聯(lián)覺(jué)表現(xiàn)。它可能是一種實(shí)際的描寫有些東西重而柔軟, 另一些東西又重又硬)。 </p><p>  第二、詞句與篇章的問(wèn)題。王佐良先生曾說(shuō)過(guò)“文體學(xué)的貢獻(xiàn)之一, 是使語(yǔ)言研究者把眼光從單句轉(zhuǎn)移到整篇談話或文章上面”,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家、文體學(xué)家不僅僅注意詞與詞或詞與句子之間的關(guān)系, 他們還注意研究詞或句子與段落以及整篇文章之間的關(guān)系。這樣從

10、單詞、單句進(jìn)而注意到段落乃至整篇文章, 對(duì)于文體學(xué)研究固然重要, 并且它對(duì)于翻譯工作也有同等重要的作用。例如 : </p><p>  “I didn’t know dey was so many un um.I hain’t hearn about none un um,skasely,but ole King Sollermun, onless you counts dem kings dat’s in a

11、 pack er k’yards.How much do a King git?” </p><p>  “Get?” I says;“why, they get a thousand dollars a month if they want it;......” </p><p>  這是從馬克· 吐溫的《哈克貝利· 芬恩歷險(xiǎn)記》中的一段。中譯本上的譯文為: “

12、我還不知道有這么多貴人哩。除了一個(gè)所羅門老國(guó)王,我差不多連一個(gè)都沒(méi)聽說(shuō)過(guò),除非你把一裸撲克牌里的王牌都算上。國(guó)王掙多少錢呢?”“掙錢”我說(shuō)“ 哼,他們要錢的話,一月能拿一千塊哪”。 </p><p>  這段譯文從傳統(tǒng)角度看算得上是上乘了。但從今天的文體學(xué)角度出發(fā),并且考慮到這些語(yǔ)言與整個(gè)篇章以及背景之間的關(guān)系,尚有改進(jìn)余地,尤其是第一段吉姆說(shuō)的話。吉姆是個(gè)黑奴, 說(shuō)黑人土話, 他未受過(guò)任何教育,所以說(shuō)話中詞匯

13、語(yǔ)法錯(cuò)誤很多。因此他與哈克的語(yǔ)言就有區(qū)別。其實(shí)這正是馬克? 吐溫為塑造人物形象而“ 煞費(fèi)苦心寫成的”,因此我們是否可以這樣譯“ 俺不知道還有這么多貴人哩。俺哪聽說(shuō)過(guò)什么國(guó)王啊,只曉得有個(gè)所拉門老國(guó)王,除非你把撲克牌上的國(guó)王也算上。國(guó)王掙幾個(gè)錢呢” “掙錢”,我說(shuō),“ 嗨,他們要錢的話,一個(gè)月能拿一千塊呢”。 </p><p>  第三是對(duì)等問(wèn)題即翻譯講究對(duì)等。從理論上說(shuō),翻譯過(guò)程就是在另一種語(yǔ)言中尋找與原文對(duì)等

14、的詞語(yǔ)和表達(dá)方式但以往我們注意得較多的是意思上的對(duì)等,從文體學(xué)的角度出發(fā),對(duì)等至少包括以下內(nèi)容:意思相同;形式相同;文體相同;感情色彩相同。有位學(xué)者有一次在校對(duì)譯稿時(shí),發(fā)現(xiàn)一位同志將“He was already three score and ten.”譯成他已70歲了,這樣譯盡管意思上完全對(duì)等了,但從文體學(xué)的角度看,譯文與原文不是很吻合,因?yàn)椤皌hree score and ten” 雖是“70”的意思,但文體莊重古雅, 故改譯成“

15、 他已至古稀之年”,因?yàn)椤?古稀之年” 一詞來(lái)自“人到70古來(lái)稀” 這一熟語(yǔ),故意思相同再則“ 古稀之年” 一詞文體色彩也較為莊重,故與原文較吻合。 </p><p>  最后談?wù)劇?適合性” 的問(wèn)題。有些人在翻譯時(shí)往往只注意語(yǔ)言的正確性,而忽視其適合性。對(duì)“什么樣的語(yǔ)言適合什么樣的場(chǎng)合”這一文體學(xué)的核心問(wèn)題缺乏了解因而有時(shí)譯文雖然正確通順,卻不能體現(xiàn)原文的風(fēng)格和精神。這就是通常說(shuō)的不得體,這種情況在原文具有獨(dú)

16、特的文體風(fēng)格時(shí)顯得尤為突出。例如,我們?cè)诜g政論文章時(shí)就要注意政論文體的特點(diǎn),語(yǔ)言莊重規(guī)范、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式復(fù)雜、長(zhǎng)句多、邏輯性強(qiáng)、信息點(diǎn)多、語(yǔ)言冗余現(xiàn)象少,采用正規(guī)或極正規(guī)的文體,一般不采用口語(yǔ)體或非正規(guī)文體,如果忽視了這些特點(diǎn),是很難能拿出好譯文來(lái)的。所以,要解決譯文的得體問(wèn)題,一個(gè)很重要的途徑就是進(jìn)行一點(diǎn)文體學(xué)的研究,運(yùn)用文體學(xué)的研究方法去分析原文的表現(xiàn)形式與實(shí)際效果之間的關(guān)系,然后在譯文中選取最為準(zhǔn)確、最為適合、最為有效的表達(dá)手段

17、去表現(xiàn)與原文相同或基本相同的效果。 </p><p><b>  三、結(jié)論 </b></p><p>  以上談及的只是文體學(xué)的幾個(gè)方面,文體學(xué)涉及的范圍非常廣,從詞匯、短語(yǔ)、句子到篇章結(jié)構(gòu),從語(yǔ)音、語(yǔ)法、修辭手段到韻律、節(jié)奏等方面,甚至涉及社會(huì)、歷史、文化、心理等各方面的因素,當(dāng)然,我們翻譯工作者并非要像文體學(xué)家那樣詳盡、細(xì)致地去分析將要翻譯的東西,而只是要運(yùn)用

18、文體學(xué)的理論從總體上把握所要譯的材料,運(yùn)用文體學(xué)的分析方法去處理翻譯過(guò)程中所遇到的一些具體問(wèn)題。 </p><p>  總之,雖然文體學(xué)有其本身的局限,也不可能解決翻譯中的一切問(wèn)題,但從它運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的理論去研究文章的表層形式與深層含義、文體功能與實(shí)際效果之間的關(guān)系這一點(diǎn)出發(fā),它對(duì)于解決現(xiàn)代翻譯理論和實(shí)踐中的一個(gè)基本問(wèn)題,即形式上的吻合“ 形似” 還是意義上的吻合“ 神似”,或直譯還是意譯的問(wèn)題,對(duì)于進(jìn)一步發(fā)展和

19、完善翻譯理論,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,無(wú)疑都具有極大的現(xiàn)實(shí)意義和探討價(jià)值。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]王佐良.英語(yǔ)文體學(xué)論文集[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社:138-158. </p><p>  [2]菲茨杰拉德.大人物蓋茨比[M].范岳譯,遼寧人民出版社:47. </p><

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論