版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文實踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性姓名:李為為申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:牛云平20100101AbstractIIAbstractByreviewingthethreeundergoingparadigmsofthetraditionaltranslationstudy—theauthientedparadigmtextientedparadigmthetranslatientedparadigmwec
2、anfindthattheseparadigmsexistinthemselvessomeshtcomingsofoveremphasizingacertainsubjectacertainobject.Themainparticipantsofthetexttranslation—theauthtranslatthereadertogetherconstitutethesubjectsoftranslationdevelopsakin
3、dofthemutualcommunicationinteractionbetweenthemselvesbasedonthetext.theintersubjectivityisdemonstrated.Withthedevelopmentofthewesternphilosophyappearedtheterm“intersubjectivity”.ItwasfirstproposedbyHusserlfurthermanifest
4、eddeepenedinvariousfields.Habermasholdstheopinionthatonlyonemustgointothelivingwldcanherealizehisrealsubjectivityundertheintersubjectivity.Crespondinglythesubjectivityofthesubjectsoftranslationcanonlybedemonstratedundert
5、heguidanceoftheintersubjectivityoftranslation.thisintersubjectivitycanbeeffectivelydemonstratedonlywhenitisbasedonthedialoguebetweenalltheequalsubjects.“Creatingdialoguenotwar”isthehighestaimthatintersubjectivitypursues.
6、Therealizationofaharmoniousconversationistheidealstatethatallthesubjectsstrugglingf.Therelationshipbetweentheparticipantsoftranslation—theauththetranslatthereaderisakindofintersubjectivitywhichexistsindialogue.Themutualc
7、ommunicationinteractionbetweenthemdemonstratesthethreefeaturesofintersubjectivitywhichareonenessdisparityharmony.thesefeaturesmakeushaveafurtherdeeperunderstingofthemutualitytheharmonyoftheintersubjectivityunderthe“commu
8、nication–behavi”they.Thispaperhasalsoelabatelydemonstratedtheintersubjectivityoftranslationbyusingconcretepoetrycasesinthebodypart.thusitfullyrevealstheharmoniousconversationalrelationshipconductedbetweenthesubjectsoftra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 視域融合視角下的翻譯主體間性.pdf
- 和諧翻譯視域下的翻譯主體間性解讀
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 翻譯的主體間性.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下翻譯主體間性研究——以司空圖二十四詩品英譯為例
- 師生主體間性視角下的和諧德育探究.pdf
- 主體間性視角下翻譯本體論之重構(gòu)——“譯者的任務(wù)”翻譯批評.pdf
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實踐為例
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 主體間性視域下PCT國際專利申請文件漢英翻譯實踐報告.pdf
- 從實踐思維看主體間性問題——論主體間性條件下返觀實踐思維本身.pdf
- 翻譯模因主體間性下的英漢網(wǎng)絡(luò)用語翻譯.pdf
- 翻譯中的主體間性研究.pdf
- 淺議日本設(shè)計中的“主體間性”設(shè)計哲學(xué)
- 應(yīng)用翻譯的主體間性:功能翻譯的闡釋.pdf
- 主體間性下的譯者創(chuàng)造性.pdf
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實踐報告.pdf
- 哈貝馬斯實踐哲學(xué)視域下的跨文化交際研究主體間性對跨文化交際的指導(dǎo)作用
- 哈貝馬斯實踐哲學(xué)視域下的跨文化交際研究主體間性對跨文化交際的指導(dǎo)作用.pdf
評論
0/150
提交評論