A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩114頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言是文化的載體。文化負(fù)載詞是一個(gè)民族特有文化的集中體現(xiàn)。翻譯不僅是語(yǔ)言之間的互相轉(zhuǎn)換,也是文化之間的交流,因此文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)于國(guó)際交流和文化傳播意義重大。然而,不同民族不同的文化傳統(tǒng)給文化詞的翻譯造成了很大的難度,源語(yǔ)文化負(fù)載詞在譯語(yǔ)中幾乎找不到完全對(duì)等詞。鑒于此,大量研究都集中在探討文化詞的翻譯策略,卻很少有研究提出指導(dǎo)翻譯策略選擇的原則。關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)關(guān)于交際和認(rèn)知的語(yǔ)用理論,它為翻譯學(xué)提供了一個(gè)統(tǒng)一和合理的理論框架。關(guān)聯(lián)理論

2、認(rèn)為人類交際是一個(gè)明示推理過(guò)程,推理依靠關(guān)聯(lián)性。它還認(rèn)為翻譯是一個(gè)由源作者,譯者和譯語(yǔ)讀者參與的雙重明示推理交際,譯者擔(dān)任受話者和發(fā)話者的雙重角色。最佳關(guān)聯(lián)為譯者選擇翻譯策略提供了參考,也是評(píng)析譯文的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)翻譯理論為文化詞的翻譯研究開(kāi)辟了新的研究空間,提供了新的探析維度。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,歸化或異化都是實(shí)現(xiàn)翻譯的手段,只要能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略都可用于文化詞的翻譯。本文在Gutt關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下,以論語(yǔ)中的文化負(fù)載詞及其兩個(gè)英譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論