改寫理論下的譯者主體性在《中國(guó)語(yǔ)言文化的原則》翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩74頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯,即對(duì)原文的改寫。改寫原文的目的在于讓中國(guó)讀者獲取原文中的專業(yè)知識(shí)。改寫需要譯者在理論指導(dǎo)下發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性采用一些翻譯策略來(lái)使原文與譯文達(dá)到最大程度上的一致。
  本翻譯報(bào)告是基于改寫理論與譯者主體性的策略完成的。中國(guó)語(yǔ)言和文化的政治這一翻譯任務(wù)的委托人是高校中國(guó)政治與文化類專業(yè)的研究生,翻譯活動(dòng)的目的在于為這些研究生提供專業(yè)的知識(shí)與信息。
  發(fā)揮譯者的主體性是本次翻譯活動(dòng)的重要策略。在翻譯過程中存在四個(gè)方面需要譯

2、者發(fā)揮主體性去解決:選詞、名稱的翻譯、引用以及結(jié)構(gòu)的調(diào)整。對(duì)于選詞來(lái)說(shuō),譯者可以采取直譯的方法選用相關(guān)漢語(yǔ)經(jīng)典文章的表達(dá)方式,在翻譯一些描述性格詞匯時(shí),譯者可以選取中文讀本中平行人物的性格描述詞。也許目的語(yǔ)讀者很難理解原文中的名稱和引用,一次這些翻譯則需要譯者采取加注的方法為目的語(yǔ)讀者提供更加詳細(xì)的信息。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩大不同的語(yǔ)系,二者在表達(dá)方式上存在明顯不同。英語(yǔ)的句子中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,而漢語(yǔ)句子則更多主動(dòng)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)句子更喜歡使用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論