版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯,即對(duì)原文的改寫。改寫原文的目的在于讓中國(guó)讀者獲取原文中的專業(yè)知識(shí)。改寫需要譯者在理論指導(dǎo)下發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性采用一些翻譯策略來(lái)使原文與譯文達(dá)到最大程度上的一致。
本翻譯報(bào)告是基于改寫理論與譯者主體性的策略完成的。中國(guó)語(yǔ)言和文化的政治這一翻譯任務(wù)的委托人是高校中國(guó)政治與文化類專業(yè)的研究生,翻譯活動(dòng)的目的在于為這些研究生提供專業(yè)的知識(shí)與信息。
發(fā)揮譯者的主體性是本次翻譯活動(dòng)的重要策略。在翻譯過程中存在四個(gè)方面需要譯
2、者發(fā)揮主體性去解決:選詞、名稱的翻譯、引用以及結(jié)構(gòu)的調(diào)整。對(duì)于選詞來(lái)說(shuō),譯者可以采取直譯的方法選用相關(guān)漢語(yǔ)經(jīng)典文章的表達(dá)方式,在翻譯一些描述性格詞匯時(shí),譯者可以選取中文讀本中平行人物的性格描述詞。也許目的語(yǔ)讀者很難理解原文中的名稱和引用,一次這些翻譯則需要譯者采取加注的方法為目的語(yǔ)讀者提供更加詳細(xì)的信息。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩大不同的語(yǔ)系,二者在表達(dá)方式上存在明顯不同。英語(yǔ)的句子中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多,而漢語(yǔ)句子則更多主動(dòng)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)句子更喜歡使用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 文化語(yǔ)境視閾下的譯者主體性.pdf
- 虛擬實(shí)踐中的主體性探究
- 文化語(yǔ)域下的譯者主體性.pdf
- 虛擬實(shí)踐中的主體性探究.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 中國(guó)翻譯實(shí)踐中女性譯者主體性的發(fā)展——以三位女性譯者為例
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語(yǔ)翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 改寫理論下的譯者主體性——以潘光旦譯《中國(guó)人的特性》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論