關(guān)聯(lián)理論視角下中國電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、電影是人們娛樂、獲取信息的重要渠道。電影字幕翻譯研究作為一門新興的翻譯研究,引起了越來越多翻譯專家和學(xué)者的關(guān)注。翻譯是一種跨文化的行為,電影字幕翻譯不僅承載著娛樂大眾的功能,而且擔(dān)負(fù)著傳播外國文化的使命。因此,電影字幕翻譯中文化因素的翻譯尤為重要。本文試圖在Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,通過對電影字幕翻譯的描述性分析,尤其對是電影字幕中的文化因素的翻譯進(jìn)行探討,以得到有效的翻譯策略。
  關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)交際活動中意

2、圖的傳達(dá)及其推理過程,也就是說,原文的意圖應(yīng)該盡可能地被傳達(dá)給交際對象。在這個過程中,交際對象處理和理解信息的努力也應(yīng)該盡可能降到最低。而這也正是字幕翻譯中的關(guān)鍵問題。對于字幕翻譯來說,字幕翻譯者參與了雙向的推理與交流。一方面,字幕翻譯者必須理解原文的意圖和相關(guān)信息;另一方面,字幕翻譯者必須考慮到目的語觀眾的認(rèn)知環(huán)境并能夠?yàn)樗麄兲峁┫嚓P(guān)信息。在這個推理和傳達(dá)過程中,字幕翻譯者試圖取得翻譯字幕的最佳關(guān)聯(lián)性,并使字幕翻譯產(chǎn)生最佳的語境效果,

3、是目的語觀眾通過字幕,以最小的努力來充分理解電影。
  本文由六部分組成:第一部分介紹了本研究的背景和意義,呈現(xiàn)了本文的框架結(jié)構(gòu);第二部分闡述了字幕的特點(diǎn)和制約因素,以及國內(nèi)外學(xué)者在此領(lǐng)域做出的研究成果,并在前人研究基礎(chǔ)上在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下研究了電影字幕的翻譯;第三部分首先介紹了本研究所使用的理論框架——關(guān)聯(lián)理論,然后闡述了關(guān)聯(lián)理論和翻譯的關(guān)系,最后對本研究中涉及到的電影字幕的文化因素做出定義并分類;第四部分部分主要為本研究的研究

4、設(shè)計部分,陳述了該研究的研究問題和所使用的研究方法,即描述性研究方法,并且闡述了數(shù)據(jù)來源以及選擇這些數(shù)據(jù)的原因;第五部分為研究過程,本研究根據(jù)所選電影,在奈達(dá)對文化因素所做的分類的基礎(chǔ)上,又對文中所選電影的字幕中的文化因素做了進(jìn)一步的劃分,分別為:專有名稱、宗教文化、物質(zhì)文化、生態(tài)文化、歷史事件或民間傳說。然后基于關(guān)聯(lián)理論的基本原則,對帶有文化因素的電影字幕進(jìn)行討論。同時,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)字幕本身的特點(diǎn)和制約因素,主要采用了縮減

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論